27.10.2020 16:33 Alder: 3 yrs
Kategori: jn-svar

Skrevet af:
Kurt E. Larsen

Står der det samme i de forskellige oversættelser af Bibelen?

Står der det samme om Jesus' lignelser i Biblens mange oversættelser og hvilken betydning har det?

Svar:

Jesus' lignelser møder vi i de fire evangelier i Ny Testamente, og disse er oprindeligt skrevet på græsk. De må derfor oversættes til dansk, for at vi kan forstå dem. Da det danske sprog hele tiden udvikler sig, må der hele tiden komme nye oversættelser til nutidig dansk sprog.

En oversættelse kan så være ”konservativ”, fordi den prøver at følge tidligere oversættelser så meget som muligt. En oversættelse kan også gå over til at bruge dansk hverdagssprog.

I lignelsen om den fortabte søn hedder det i den autoriserede danske oversættelse: ”Han gik så hen og holdt sig til hos en af landets borgere, som sendte ham ud på marken for at passe svin” (Lukas-evangeliet 15,15).

I ”Bibelen på hverdagsdansk” er det samme sted oversat på følgende måde: ”Til sidst søgte han job hos en landmand, som sendte ham ud for at vogte grise på marken”.

Der står ikke det samme, men meningen er der dog ikke forskel på. Budskabet i Jesus' lignelse er det samme, så forskellen ligger i, hvilken slags dansk sprog man foretrækker.

Man kan derfor have tillid til de forskellige bibeloversættelser og møde Guds tale gennem dem alle. Det kan dog være en god ide som bibellæser at bruge forskellige danske oversættelser, for så er der chancer for, at man får flere nuancer med hen ad vejen.


Skrevet af:
Kurt E. Larsen

Lagt på nettet 27.10.2020

Samtalerum

I Samtalerummet kan du chatte direkte med en troende og erfaren kristen. Det er helt privat og du kan være anonym. Hold øje med den grønne bjælke i bunden af siden med en taleboble, der har teksten: "Ønsker du en snak? Vi sidder klar lige nu"

No tags in list

Læs også