Menu
Hvem er online
0 registrerede () og 8 gæster online.

Statistik
2536 Brugere
23 Fora
7154 Tråde
116398 Indlæg
JesusNet anbefaler
Muligheder
Gå til
#79408 - 17/01/2007 03:02 1992 autoriserede oversættelse
Ole Madsen
Bruger

Reg.: 28/02/2003
Indlæg: 1195
Sted: Auning
Er jeg den eneste, eller er der andre der er ikke særlig glad for 1992 oversættelsen?

Jeg syntes efterhånden at 1931GT og 1948NT er den bedste nyere oversættelse. Omend det er den samme grundtekst der ligger til grund for også den nye 1992 udgave, så er der mange ting der er anderledes.

Jeg har ikke set 1871GT og 1819NT udgaven igennem, men den skulle være baseret på en helt anden grundtekst familie, tættere på KJV, hvad jeg helst vil læse, da den beriger mit kristenliv meget mere, tilføjer elementer som sætter Gud i focus, bla ved spørgsmålet om hvad tro er, og hvordan den opstår (se min andagtside om emnet)

så jeg kunne godt tænke mig at høre hvilke oversættelser i har, og hvorfor i kan lide den i bedst kan lide

jeg kunne især godt lide at høre fra AnnePande, hun kan jo græsk, jeg ved godt at det vil være i forhold til West Cort and Hort tekst familien, eller den tekst familie de bruger, men det kunne være spændende at høre hvor tæt op af den tekst at 1992 oversættelsen er

KH

Ole

Til toppen 
#79409 - 17/01/2007 10:26 Re: 1992 autoriserede oversættelse [Re: Ole Madsen]
Jón Poulsen
Bruger

Reg.: 21/04/2006
Indlæg: 439
Sted: Gjern
Hej Ole

Bare en kort kommentar:)
Den tekst, der ligger til grund for bl.a. King James udg., var en samling tekster, som ikke kunne dateres længere tilbage end tidlig middelalder (hvis jeg husker ret) - den nyesre danske oversættelse tager sit afsæt i de ældste manuskripter, man kender.
Men det siger selvfølgelig ikke så meget om selve oversættelsen.

Jón

Til toppen 
#79410 - 17/01/2007 11:44 Re: 1992 autoriserede oversættelse [Re: Jón Poulsen]
Ole Madsen
Bruger

Reg.: 28/02/2003
Indlæg: 1195
Sted: Auning
Hej Jon

jeg ved godt at textus receptus ikke kan dateres så gammel som de andre, men ser man på kirkefædrene, så er deres skriftsteder mere textus receptus tro, dvs at den udgave som textus familien er allerede fandtes dengang, dvs før de daterede dokumenter i den familie, det kan tænkes at de ikke eksistere idag pga megen brug

bare min mening

Ole

Til toppen 
#79411 - 17/01/2007 12:13 Re: 1992 autoriserede oversættelse [Re: Ole Madsen]
Jón Poulsen
Bruger

Reg.: 21/04/2006
Indlæg: 439
Sted: Gjern
Citat:
men ser man på kirkefædrene, så er deres skriftsteder mere textus receptus tro


Hos hvilke kirkefædre? og hvor hos dem?

Citat:
vs at den udgave som textus familien er allerede fandtes dengang, dvs før de daterede dokumenter i den familie, det kan tænkes at de ikke eksistere idag pga megen brug



Det er klart de argumenter, som bruges af de folk, der gerne vil fremme textus receptus - og jeg må vedgå, at de har min sympati - men jeg finder de videnskabelige argumenter meget mangelfulde. De er jo egentligt båret mest af spekulationer. Eller hvad?

Jón

Til toppen 
#79412 - 17/01/2007 12:32 Re: 1992 autoriserede oversættelse [Re: Jón Poulsen]
Ole Madsen
Bruger

Reg.: 28/02/2003
Indlæg: 1195
Sted: Auning
tjaa, jeg ha rikke nogen kilder, da jeg har læst hvad andre har skrevet, som de så har haft kilder til, hvad angår om det er spekulationer eller ikke, så er det jo ikke til at vide med sikkerhed, mange af de skråsikre videnskabelige teorier kan jo være lige så usikre, men sådan er det jo når mennesker begynder at samle BEVISER eller hvad vi skal kalde dem, der er jo også tolkning involveret i det, og der kan det jo gå galt

KH

Ole

Til toppen 
#79413 - 17/01/2007 14:34 Re: 1992 autoriserede oversættelse [Re: Ole Madsen]
Anonym
Anonym


Hejsa Ole,..

1992 oversættelsen er rent udsagt ikke verdens stærkeste eller mest nøjagtige oversættelse, men jeg synes i mange ting den får essensen med på et smukt sprog som passer til hvad jeg opfatter som kirkens termer og tale.

Den kan i høj grad kritiseres versus original teksten, men det kan alle oversættelser i et eller andet omfang...

Forskellige oversættelser appellere til forskellige mennesker, ligesom i den tidligere debat vi havde om bibler

Hvis du har lyst til kikke og studere i ældre danske bibler, er du velkommen på Teologisk Fakultet v. Aarhus Universitet,.. Jeg var lige rundt og kikke, og der stod bibler på dansk helt tilbage til 1524, i al fald af dem som er tilgængelig og ikke indelåst.
Der forfindes en del fra 16,17 og 18tallet, så du har nok at kunne kaste dig over.

Som du selv skriver om KJV, som heller ikke er særlig præcis, så handler det om glæden,.. Det er altid godt og rart at beskæftige sig med biblen, men nogle oversættelser, som tidligere sagt, fænger bare bedre alt efter sproget og term.

HVis man får essensen af ordet med, så kan man altid lære nuancen i sin kirke eller gennem debatter eller ved at sammenligner de andre...

Jeg synes 1992 udgaven er en flot udgave, jeg kan gode lide at læse i den, men når jeg til dagligt sidde med den græske, kommer der tydelige fejl frem, men sådan er det også når jeg sidder med fx vulgata eller Luthers bibel....

Hvis man virkelig vil i dybden med biblen, så skal mange tage et græsk og hebraisk kursus basta! Men derfor skal man ikke tro at ens bibel på hylden er værdiløs tværtimod, læs den, og sammenlign, og lær....

Jeg personligt, har et mindre bibliotek af bibler (som er vokset her i julen), som du sikkert ved, så dem gider jeg ikke skrive ned igen, du kan altid kikke i den anden debat...

Men lige nu er jeg lidt glad for TNIV,....

Mvh Lars, stud.theol

Til toppen 
#79414 - 17/01/2007 15:50 Re: 1992 autoriserede oversættelse [Re: ]
Ole Madsen
Bruger

Reg.: 28/02/2003
Indlæg: 1195
Sted: Auning
Hej

jeg havde glemt den debat

jeg syntes også at nogle steder i den nye er meget bedre end den gamle oversættelse

hvad angår at sammenligne med grundteksten, så er den du forholder dig til vel Nestle Aland, og den er jo ikke textus receptus når du sammenligner KJV med den, jeg tror ikke at KJV er inspireret, for det er mennesker der har lavet den, derfor er risikoen for fejl også mulig der

men jeg tror angående hvad man foretrækker, at du har ret i det du siger

men jeg tror jeg vil gå på jagt efter nogle ældre oversættelser

tak for ideen

KH

Ole

Til toppen 
#79415 - 17/01/2007 15:56 Re: 1992 autoriserede oversættelse [Re: ]
Ole Madsen
Bruger

Reg.: 28/02/2003
Indlæg: 1195
Sted: Auning
hvad kan du især godt lide den? hvad mener du er styrken ved den nye?

Ole

Til toppen 
#79416 - 18/01/2007 03:56 Re: 1992 autoriserede oversættelse [Re: Ole Madsen]
Anonym
Anonym


Styrken ved den nye er for Folkekirken, fordi den er oversat så den har en stor tilpasningsgrad til Folkekirkens termer.

Jeg synes sproget er til at læse, uden at være plat eller gammeldags, men alligevel et pænt og seriøst dansk.

Den er helt sikkert nem at kritisere hvis man er meget ordret anlagt, men 1992 påstår jo ikke at være en ordret oversættelse, nok nærmere en kirkebibel.

Der findes masser af snak omkring 1992, så nu har jeg tænkt mig at forhører mig på fakultetet og så vende tilbage..


mvh Lars/stud,theol

Til toppen 
#79417 - 18/01/2007 23:51 Re: 1992 autoriserede oversættelse [Re: Ole Madsen]
mwh
Bruger

Reg.: 28/10/2006
Indlæg: 66
Med hensyn til King James Version og Textus Receptus er der en række problemer, som også lige skal tages med i regnestykket.

Se siden her http://www.lastdisciple.com/ (rul ned til Examining the King James Bible"

Og http://en.wikipedia.org/wiki/King_James_Only_Movement

Jeg kan også godt lide KJV på nogle punkter, så det er ikke fordi jeg er modstander af KJV.

Læser selv en 6-7 forskellige bibler, nogle som oversættelser af textus receptus andre oversættelser af de andre manuskripter.

Til toppen 
#79418 - 18/01/2007 23:57 Re: 1992 autoriserede oversættelse [Re: mwh]
iglo
Bruger

Reg.: 14/10/2006
Indlæg: 38
Citat:
Læser selv en 6-7 forskellige bibler, nogle som oversættelser af textus receptus andre oversættelser af de andre manuskripter.



Hvilke?

Mvh. iglo

Til toppen 



Ordstyrer:  Kefas 

| Sitemap | Til toppen© 2001-2012 Indre Mission. Ansv. redaktør: Peter Guldager Dahl. JesusNet.dk må citeres efter aftale. Alle henvisninger til siden er velkomne.
Silkjær