Menu
Hvem er online
0 registrerede () og 8 gæster online.

Statistik
2536 Brugere
23 Fora
7154 Tråde
116398 Indlæg
JesusNet anbefaler
Muligheder
Gå til
#69264 - 22/08/2006 13:52 Panis Angelicus
tau
Ordstyrer
Bruger

Reg.: 01/08/2003
Indlæg: 3135
Sted: Sjælland
Hej venner,

kan nogen hjælpe mig med at oversætte følgende tekst, og evt. fortælle mig ,hvor den stammer fra, og hvad meningen er med den? Tror den er katolsk, men ved det ikke. Kunne bare forestille mig det, efter hvad jeg ved om, hvilke kunstnere der bl.a. har sunget den gennem tiden. Tror mange af dem er katolikker, nemlig..og så det, at teksten er på latin, det siger jo også noget om, at det er Verdenskirkens sprog, RKK´s sprog.

Her er teksten på latin (har den kun på det sprog):

Panis angelicus
Fit panis hominum
Dat panis coelicus
Figuris terminum
O res mirabilis
Manducat Dominum
Pauper, pauper
Servus et humilis
Pauper, pauper
Servus et humilis


Håber meget at nogen kan hjælpe mig, for vil vildt gerne kunne forstå teksten.!!!!!

mvh
Tau.

Jesus sagde: Et nyt bud giver jeg jer: I skal elske hinanden. Som jeg har elsket jer, skal ogsaa I elske hinanden.

Til toppen 
#69265 - 23/08/2006 08:35 Re: Panis Angelicus [Re: tau]
kristina
Ordstyrer
Bruger

Reg.: 12/10/2001
Indlæg: 13970
Sted: Nivå, Karlebo sogn
Hej tau - her er lige lidt oversættelse:

Himmelbrød (egtl. englebrød) brød bliver menneskers brød
Det himmelske brød giver evigt liv
O herlige under
Herren mætter os arme fattige, elendige små

Den latinske tekst er unægtelig smukkere - især når der kommer lyd på!

Sunget af et godt kor kan den nok kunne få de små nakkehår til at rejse sig i fryd -
- den er utrolig smuk, synes jeg

kristina

Sandheden tro i kærlighed!
(Ef. 4,15)

Til toppen 
#69266 - 23/08/2006 09:19 Re: Panis Angelicus [Re: tau]
Vandrer
Bruger

Reg.: 18/11/2002
Indlæg: 832
Sted: Susaalandet
Kære Tau

Efter en lille søgning på nettet, googlede jeg mig til følgende beskrivelse.
Dette er en af de fem skønne hymner St. Thomas Aquinas (1225-1274) komponerede til ære for Jesus i det velsignede sakramente på speciel foranledning af Pope Urban IV (1261-1264) da paven indstiftede Festen for Corpus Christi i 1264. I dag bliver Sacris Solemniis brugt som en hymne for tjenesten i læsningerne for Corpus Christi. De sidste to strofer er teksten til hymnen Panis Angelicus.

Latin fra Liturgia Horarum:

    Panis angelicus
    fit panis hominum;
    dat panis caelicus
    figuris terminum;
    O res mirabilis:
    manducat Dominum
    pauper, servus et humilis.

    Te, trina Deitas
    unaque, poscimus:
    sic nos tu visita,
    sicut te colimus;
    per tuas semitas
    duc nos quo tendimus,
    ad lucem quam inhabitas.

    Amen


Engelsk version oversat af John David Chambers (1805-1893):

    The bread of angels
    is made the bread of men,
    The bread of heaven
    Is the final metaphor.
    What a wonder!
    A poor man partakes of the Lord,
    a poor and humble servant.

    We implore Thee, o Godhead,
    One in Three,
    That Thou may visit us
    as we now worship Thee;
    and lead us on the pathway,
    That we at last may see
    the light wherein Thou dwellest.

    Amen


Pax & Bonum

Vandrer

Til toppen 
#69267 - 23/08/2006 09:39 Re: Panis Angelicus [Re: kristina]
tau
Ordstyrer
Bruger

Reg.: 01/08/2003
Indlæg: 3135
Sted: Sjælland
Hej Vandrer og kristina

tusind mange tak for jeres oversættelser. Det var rart at få noget tekst på, som jeg kan forstå. Men den latinske lyder nok smukkere, når sangen synges.

Mvh
Tau

Jesus sagde: Et nyt bud giver jeg jer: I skal elske hinanden. Som jeg har elsket jer, skal ogsaa I elske hinanden.

Til toppen 



Ordstyrer:  Kefas 

| Sitemap | Til toppen© 2001-2012 Indre Mission. Ansv. redaktør: Peter Guldager Dahl. JesusNet.dk må citeres efter aftale. Alle henvisninger til siden er velkomne.
Silkjær