Menu
Hvem er online
0 registrerede () og 8 gæster online.

Statistik
2536 Brugere
23 Fora
7154 Tråde
116398 Indlæg
JesusNet anbefaler
Muligheder
Gå til
#68761 - 17/08/2006 03:30 Mary's little Lamb?
Watson
Bruger

Reg.: 13/12/2005
Indlæg: 450
Sted: Langå
Hvem der kan være tale om herunder tror jeg nok, de fleste har en fornemmelse af; men såvidt jeg véd levede forfatteren {Jer.11} på en tid, hvor en del af det jødiske folk og deriblandt Daniel var tvunget i exil af Babylons kong Nebukadnezar... Mon fantasien spiller os et puds?

»But I was like a gentle lamb, taken to be put to death. With no idea of their designing evil against me and saying: “Come, let us make trouble his food by cutting him off from the land until there be no more memory of his name.”«

Noget lignende må vel siges at gælde for nedenstående passage {Es.53}... Dersom nogen uvished råder mht hovedpersonens identitet, kunne det være interessant med et par kvalificerede bud.

»Hvem troede på det, vi hørte? For hvem blev Herrens arm åbenbaret? Han skød op foran Herren som en spire, som et rodskud af den tørre jord. Hans skikkelse havde ingen skønhed, vi så ham, men vi brød os ikke om synet. Foragtet og opgivet af mennesker, en lidelsernes mand, kendt med sygdom, én man skjuler ansigtet for, foragtet, vi regnede ham ikke for noget.

Men det var vore sygdomme, han tog, det var vore lidelser, han bar; og vi regnede ham for en, der var ramt, slået og plaget af Gud. Han blev gennemboret for vore overtrædelser og knust for vore synder. Han blev straffet, for at vi kunne få fred, ved hans sår blev vi helbredt.

Vi flakkede alle om som får, vi vendte os hver sin vej; men Herren lod al vor skyld ramme ham. Han blev plaget og mishandlet, men han åbnede ikke sin mund; som et lam, der føres til slagtning, som et får, der er stumt, mens det klippes, åbnede han ikke sin mund.

Fra fængsel og dom blev han taget bort. Hvem tænkte på hans slægt, da han blev revet bort fra de levendes land? For mit folks synd blev han ramt. Man gav ham grav blandt forbrydere og gravplads blandt de rige, skønt han ikke havde øvet uret, der fandtes ikke svig i hans mund.
«

Mvh, pMn
"Det jordiske er noget ydre;
det himmelske noget indre." Lao Tse

Til toppen 
#68762 - 17/08/2006 06:39 Re: Mary's little Lamb? [Re: Watson]
Kefas Ben-Adam
Bruger

Reg.: 05/06/2003
Indlæg: 2145
Sted: København

Hej Watson..

Kontekst, kontekst, kontekst.. Du kan ikke tage ting ud af sammenhæng og gøre det til noget det ikke er..

Jeremias 11,18-22:

Herren forkyndte mig det, så jeg forstod det, dengang du lod mig se deres gerninger. Jeg var som et lam, der intetanende føres til slagtning. Jeg forstod ikke, at de lagde planer mod mig: »Lad os ødelægge træet og dets skud. Lad os udrydde ham af de levendes land; hans navn skal ikke nævnes mere.«
Hærskarers Herre, som dømmer retfærdigt,
som ransager hjerte og nyrer,
lad mig se din hævn over dem!
Dig overgiver jeg min sag.
Derfor siger Herren imod de mænd i Anatot, som stræber mig efter livet og siger: »Du må ikke profetere i Herrens navn, ellers skal du dø for vores hånd!« Derfor siger Hærskarers Herre: Nu vil jeg straffe jer! De unge mænd skal dø for sværdet, og deres sønner og døtre skal dø af sult.


Bumbumbum.. Gad vide om ikke det omhandler dem der tugter Jeremias?? Jeremias vidste ikke noget om deres planer, men Herren (bH) fortalte ham hvordan det hang sammen og hvad der ville ske..

Yeshayahu 53 mener jeg også bliver misbrugt.. For det første ordet "gennembore".. Eksisterer ikke i den hebraiske tekst.. For det andet brug af tiderne.. Datid, nutid og fremtid.. Altså kan det ikke være Jesus..

Mvh

For en kort bemærkning..

Til toppen 
#68763 - 17/08/2006 20:38 Re: Mary's little Lamb? [Re: Kefas Ben-Adam]
Watson
Bruger

Reg.: 13/12/2005
Indlæg: 450
Sted: Langå
Kære Kefas - du skriver:

"Kontekst, kontekst, kontekst.. Du kan ikke tage ting ud af sammenhæng og gøre det til noget det ikke er.." Idet jeg naturligvis takker for korrekturen her, vil jeg dog anføre noget om Guds maner med at vægte symbolværdien af de konkrete begivenheder temmelig højt...

Nu forekommer det mig at eksempelvis profeten Ezekiel vinder mere gehør blandt jøder end omtalte Jeremias. Men jeg fandt et stykke tekst (Ez.34) fra hans hånd, man vel kunne ønske sig lidt nærmere forklaring på. Han er øjensynlig senere på færde historisk set end Esajas og Jeremias - hvorfor jeg finder det bemærkelsesværdigt med kong Davids optræden i flg citat:

»Mine får må græsse, hvor I har trampet ned, og drikke, hvor I har trampet rundt. Derfor siger Gud Herren til dem: Jeg vil selv dømme mellem de fede og de magre dyr.
Fordi I med side og nakke skubber alle de svage væk og stanger dem med hornene, så I får dem spredt, vil jeg redde mine får, så de ikke mere skal blive til bytte; jeg vil dømme dyrene imellem.
Jeg vil sætte én hyrde over dem, min tjener David; han skal vogte dem og være deres hyrde. Jeg, Herren, vil være deres Gud, og min tjener David skal være fyrste hos dem. Jeg, Herren, har talt!
«

Kapiteloverskriften lyder således: "Israels fremtid." Og Ikke fordi, det generer mig; men jøderne kan vel på dette grundlag tænkes at afvente Davids genkomst... Endvidere: Hvem er det så lige, der tales til - & sagt på en anden måde: Hvem skulle føle sig truffet her?.. Idet man vel må gå ud fra, der på netop den tid bestod markante uoverensstemmelser jøderne imellem.

Citat, Kefas: "Yeshayahu 53 mener jeg også bliver misbrugt.. For det første ordet "gennembore".. Eksisterer ikke i den hebraiske tekst.. For det andet brug af tiderne.. Datid, nutid og fremtid.. Altså kan det ikke være Jesus.." Jaså; men hvad siger da den hebraiske tekst - og har du evt nogen ide om hvilken person, der kan hentydes til med bl.a. linien: »Han blev 'gennemboret' for vore overtrædelser«...?

Esajas afslører i samme sætning - ved brugen af ordet 'vore' - sin egen uforbeholdne bodfærdighed. Hvilket man i sandhed næppe sporer hos de selvretfærdige farisæere. Jeg mener, vi hermed nærmer os den principielle forståelseskløft mellem egentlig jødedom og den såkaldt nye pagt...

Jeremias - citat, Kefas: "vidste ikke noget om deres planer, men Herren (bH) fortalte ham hvordan det hang sammen og hvad der ville ske.." Ja, nøjagtig det samme kan hævdes mht Jesus. Hvilket igen taler for 'the sybolic value of epoch-making events.'.. Undskyld, hvis jeg måtte provokere dig en smule.

Mvh, pMn
"Det jordiske er noget ydre;
det himmelske noget indre." Lao Tse

Til toppen 
#68764 - 17/08/2006 21:48 Re: Mary's little Lamb? [Re: Watson]
Kefas Ben-Adam
Bruger

Reg.: 05/06/2003
Indlæg: 2145
Sted: København

Godaften Watson..

Citat:
»Mine får må græsse, hvor I har trampet ned, og drikke, hvor I har trampet rundt. Derfor siger Gud Herren til dem: Jeg vil selv dømme mellem de fede og de magre dyr.
Fordi I med side og nakke skubber alle de svage væk og stanger dem med hornene, så I får dem spredt, vil jeg redde mine får, så de ikke mere skal blive til bytte; jeg vil dømme dyrene imellem.
Jeg vil sætte én hyrde over dem, min tjener David; han skal vogte dem og være deres hyrde. Jeg, Herren, vil være deres Gud, og min tjener David skal være fyrste hos dem. Jeg, Herren, har talt!«

Kapiteloverskriften lyder således: "Israels fremtid." Og Ikke fordi, det generer mig; men jøderne kan vel på dette grundlag tænkes at afvente Davids genkomst... Endvidere: Hvem er det så lige, der tales til - & sagt på en anden måde: Hvem skulle føle sig truffet her?.. Idet man vel må gå ud fra, der på netop den tid bestod markante uoverensstemmelser jøderne imellem.



Jeg vil ikke afvise at det er en messiansk profeti.. Men omstændighederne vil jeg ikke tale om eller gøre mig klog på, før vi ihvertfald ser haMoshiach..

Citat:
Citat, Kefas: "Yeshayahu 53 mener jeg også bliver misbrugt.. For det første ordet "gennembore".. Eksisterer ikke i den hebraiske tekst.. For det andet brug af tiderne.. Datid, nutid og fremtid.. Altså kan det ikke være Jesus.." Jaså; men hvad siger da den hebraiske tekst - og har du evt nogen ide om hvilken person, der kan hentydes til med bl.a. linien: »Han blev 'gennemboret' for vore overtrædelser«...?



Den hebraiske tekst siger:

v'hu m'hrolal mipsha'enu

Det kan oversættes:

"Men han blev såret/givet smerte for vores skyld".. Det kan ikke oversættes til "gennembore", som den kristne bibel har gjort (man kan jo gisne om hvorfor.. Manipulering af tekst??)..

Vil du forstå den fulde dybde, bør du lære hebraisk.. Ellers er du afhængig af folks oversættelse (og dermed hvad de gerne vil udlede af teksten)..

Rashi skriver, at den omtalte person er folk Israel.. Et meget godt bud..

Citat:
Esajas afslører i samme sætning - ved brugen af ordet 'vore' - sin egen uforbeholdne bodfærdighed. Hvilket man i sandhed næppe sporer hos de selvretfærdige farisæere. Jeg mener, vi hermed nærmer os den principielle forståelseskløft mellem egentlig jødedom og den såkaldt nye pagt...



Hvorfor mener du, at vi farisæere er selvretfærdige.. Kan du give mig eksempler fra vores lære, der skulle angive det?? Har du sat dig ind i vores tanker og meninger??

Citat:
Jeremias - citat, Kefas: "vidste ikke noget om deres planer, men Herren (bH) fortalte ham hvordan det hang sammen og hvad der ville ske.." Ja, nøjagtig det samme kan hævdes mht Jesus. Hvilket igen taler for 'the sybolic value of epoch-making events.'.. Undskyld, hvis jeg måtte provokere dig en smule.



Ja, det kan såmæn siges om alle der har udråbt sig til at være profeter.. Inklusive Muhammad.. Men..

Mvh

For en kort bemærkning..

Til toppen 
#68765 - 17/08/2006 22:05 Re: Mary's little Lamb? [Re: Kefas Ben-Adam]
steffenlaursen
Bruger

Reg.: 17/12/2004
Indlæg: 1837
Sted: Århus
Hej Kefas,

Jeg tjekkede lige min E-sword, og den langt de fleste oversættelser giver dig ret (alle dem jeg har).

Citat:
(Dansk) Men han blev såret for vore Overtrædelser, knust for vor Brødres Skyld; os til Fred kom Straf over ham, vi fik Lægedom ved hans Sår.

(GNB) But because of our sins he was wounded, beaten because of the evil we did. We are healed by the punishment he suffered, made whole by the blows he received.

(JPS) But he was wounded because of our transgressions, he was crushed because of our iniquities: the chastisement of our welfare was upon him, and with his stripes we were healed.

(KJV+) But he1931 was wounded2490 for our transgressions,4480, 6588 he was bruised1792 for our iniquities:4480, 5771 the chastisement4148 of our peace7965 was upon5921 him; and with his stripes2250 we are healed.7495

Citat:
*Strongs-kommentaren til 2490
khaw-lal'
A primitive root (compare H2470); properly to bore, that is, (by implication) to wound, to dissolve; figuratively to profane (a person, place or thing), to break (one’s word), to begin (as if by an opening-wedge); denominatively (from H2485) to play (the flute): - begin (X men began), defile, X break, defile, X eat (as common things), X first, X gather the grape thereof, X take inheritance, pipe, player on instruments, pollute, (cast as) profane (self), prostitute, slay (slain), sorrow, stain, wound.




(LITV) But He was wounded for our transgressions; He was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon Him; and with His wounds we ourselves are healed.

(Norsk) Men han er såret for våre overtredelser, knust for våre misgjerninger; straffen lå på ham, forat vi skulde ha fred, og ved hans sår har vi fått lægedom.




Mvh. Steffen

Til toppen 
#68766 - 17/08/2006 22:15 Re: Mary's little Lamb? [Re: steffenlaursen]
Kefas Ben-Adam
Bruger

Reg.: 05/06/2003
Indlæg: 2145
Sted: København

Hej Steffen..

Så kan jeg jo ikke tage helt fejl

Så kan man bare undre sig over, at den autoriserede danske oversættelse, oversætter det med "gennembore"..

Mvh

For en kort bemærkning..

Til toppen 
#68767 - 17/08/2006 23:05 Re: Mary's little Lamb? [Re: Kefas Ben-Adam]
Watson
Bruger

Reg.: 13/12/2005
Indlæg: 450
Sted: Langå
Til Kefas, der skrev {til Stef}:

"Så kan man bare undre sig over, at den autoriserede danske oversættelse, oversætter det med "gennembore".."

Ja, men det var ihvertfald en grundig kommentar: Altså knapt så dramatisk et udtryk, om vi må bede! Jeg skal ingenlunde have bibelsekskabet undskyldt - dertil er de for mange steder gået over stregen. Og som det nok så tydeligt fremgår, vækker sligt kun disrespekt...

Noget ganske andet: At 'han' skulle være synonym for det folk 'vi' {som jøder forstået} rev bort fra 'de levendes land' er jeg dog næppe i stand til at stykke sammen... Jeg må endvidere tilstå at have problemer med opfattelsen af kong David som bud på en Messias-skikkelse, omend hans tid måtte borge for nationen Israels glansperiode.

Mvh, pMn
"Det jordiske er noget ydre;
det himmelske noget indre." Lao Tse

Til toppen 
#68768 - 18/08/2006 06:53 Re: Mary's little Lamb? [Re: Watson]
Kefas Ben-Adam
Bruger

Reg.: 05/06/2003
Indlæg: 2145
Sted: København

Hej Watson..

Citat:
Ja, men det var ihvertfald en grundig kommentar: Altså knapt så dramatisk et udtryk, om vi må bede! Jeg skal ingenlunde have bibelsekskabet undskyldt - dertil er de for mange steder gået over stregen. Og som det nok så tydeligt fremgår, vækker sligt kun disrespekt...



Enig..

Citat:
Noget ganske andet: At 'han' skulle være synonym for det folk 'vi' {som jøder forstået} rev bort fra 'de levendes land' er jeg dog næppe i stand til at stykke sammen...



Det er ikke ualmindeligt, at Israels folk bliver om talt som "tjener" eller "Jakob"..

Se eventuel salmerne: 14,7-44,5-53,7-59,14-78,5-78,21-78,71-79,7-136,22
Yeshayahu (Esajas): 9,7-14,1-27,6-29,22-40,27-41,8-41,9

Bare sig til, hvis du vil have flere eksempler..

Citat:
Jeg må endvidere tilstå at have problemer med opfattelsen af kong David som bud på en Messias-skikkelse, omend hans tid måtte borge for nationen Israels glansperiode.



Det hebraiske ord "moshiach" betyder salvet.. David var moshiach, det samme var hans søn Shlomo (Salomon) og kong Cyrus..
Dog tror jeg at kristnes store problem er, at I er fastlåste i forestillingen om, at haMoshiach/Messias (med stort 'm') skal være som Jesus.. Det er der intet der indikerer i TaNaCh (Bibelen).. Tilgengæld viser den flere steder, at haMoshiach skal være sejrende, bringe fred, bringe Israels folk hjem fra alle dele af verden, sørge for at alle våben bliver lavet om til plovhjern mm.. Intet af dette har Jesus sørget for..

Mvh

For en kort bemærkning..

Til toppen 
#68769 - 18/08/2006 06:55 Re: Mary's little Lamb? [Re: Kefas Ben-Adam]
Kefas Ben-Adam
Bruger

Reg.: 05/06/2003
Indlæg: 2145
Sted: København

Hej Watson..

Jeg mangler stadig svar på nogle udtalelser, jeg gerne vil have uddybet lidt:

Citat:
Hvorfor mener du, at vi farisæere er selvretfærdige.. Kan du give mig eksempler fra vores lære, der skulle angive det?? Har du sat dig ind i vores tanker og meninger??



Og:

Citat:
Citat:
Jeremias - citat, Kefas: "vidste ikke noget om deres planer, men Herren (bH) fortalte ham hvordan det hang sammen og hvad der ville ske.." Ja, nøjagtig det samme kan hævdes mht Jesus. Hvilket igen taler for 'the sybolic value of epoch-making events.'.. Undskyld, hvis jeg måtte provokere dig en smule.



Ja, det kan såmæn siges om alle der har udråbt sig til at være profeter.. Inklusive Muhammad.. Men..




Til det sidste vil jeg gerne tilføje, at teksten klart indikerer at Yirmayahu (Jeremias) taler om sig selv og ikke en i fremtiden kommende person..

Mvh

For en kort bemærkning..

Til toppen 
#68770 - 18/08/2006 09:06 Re: Mary's little Lamb? [Re: Kefas Ben-Adam]
Jón Poulsen
Bruger

Reg.: 21/04/2006
Indlæg: 439
Sted: Gjern
Hej Kefas ben-Adam

Du skriver:

Citat:
Den hebraiske tekst siger:

v'hu m'hrolal mipsha'enu

Det kan oversættes:

"Men han blev såret/givet smerte for vores skyld".. Det kan ikke oversættes til "gennembore", som den kristne bibel har gjort (man kan jo gisne om hvorfor.. Manipulering af tekst??)..



Er du sikker på, at den aut. danske oversættelse manipulerer?
[Chalal] betyder såret - det er rigtigt! Men det betyder faktisk også stukket/gennemboret! Når den danske oversættelse, vælger at bruge ordet 'gennemboret' kan det vel være fordi man genkender Jesus i Es 53 - men det er ikke fordi, man vil tvinge en mening ned over teksten. Som oversætter har man stået overfor et valg - så har man vægtet ordet, og kommet frem til, at 'gennemboret' er en god oversættelse.
Man har måske også som oversætter gennemskuet ligheden til Sl 22,17 - hvor ordet [ka'ari] (ka'ar) bliver brugt, som også betyder gennemboret (eller evt 'udgravet') - måske har dette for dem, have været med til at kaste lys over oversættelsen.

mvh Jón


Ændret af Jón Poulsen (18/08/2006 09:40)

Til toppen 
#68771 - 18/08/2006 13:12 Re: Mary's little Lamb? [Re: Kefas Ben-Adam]
Watson
Bruger

Reg.: 13/12/2005
Indlæg: 450
Sted: Langå
Hej Kefas

Nu har Jón atter været på banen med sin tekstanalyse. Det er åbenbart sin sag at blive klog på originaltekstens intentioner. Jeg indrømmer at have besvær med genkendelsen af de hieroglyfer, I bringer til torvs. Men hvorom alt er - når diskussionen går på meningen med en længere smøre, ligner det jo ikke noget at den skal strande på en bagatel, groft sagt: Generelt er billedet uændret.

Ref. Watson: At 'han' skulle være synonym for det folk 'vi' {som jøder forstået} rev bort fra 'de levendes land' er jeg dog næppe i stand til at stykke sammen... Ja, tilgiv mine fede typer. Du svarer:

"Det er ikke ualmindeligt, at Israels folk bliver om talt som "tjener" eller "Jakob".. {><} Bare sig til, hvis du vil have flere eksempler.." Tak; men det var for mig just ingen hemmelighed at Jakobs hus & Israels tolv stammer kunne sammenfattes under en betegnelse som Herrens tjener og følgelig blive omtalt som et hankønsvæsen. Hvad jeg til gengæld ikke forstår, det er hvordan ovenstående gåde kan udløse sådan en salve.

Jeg spørger med andre ord hvorledes han {& 'dette folk'} med rimelighed kan tænkes af selvsamme folk at blive revet bort -- men bliver blot påny indskærpet at han sandsynligvis er en massebetegnelse... Den er vel ikke slået over på automatpilot?

Ref. Watson: Jeg må endvidere tilstå at have problemer med opfattelsen af kong David som bud på en Messias-skikkelse, omend hans tid måtte borge for nationen Israels glansperiode. Svaret gengives her i sin fulde udstrækning på grund af dets {øjensynligt} kontroversielle beskaffenhed...

Citat, Kefas: "Det hebraiske ord "moshiach" betyder salvet.. David var moshiach, det samme var hans søn Shlomo (Salomon) og kong Cyrus.. Dog tror jeg at kristnes store problem er, at I er fastlåste i forestillingen om, at haMoshiach/Messias (med stort 'm') skal være som Jesus..

Det er der intet der indikerer i TaNaCh (Bibelen).. Tilgengæld viser den flere steder, at haMoshiach skal være sejrende, bringe fred, bringe Israels folk hjem fra alle dele af verden, sørge for at alle våben bliver lavet om til plovhjern mm.. Intet af dette har Jesus sørget for..
"

På dette sted er jeg tilbøjelig til at råbe: Hjælp! Om det nytter, vil tiden jo vise. Måske har de lovkyndige mere fidus til en kejserlig majestæt. Jeg kender dog ikke andre end Jesus, der til overmål kan hævdes at opfylde kriterierne for den gode hyrde!.. Du har begået endnu et indlæg, som jeg snarest muligt vil kigge nærmere på.


Ændret af Watson (18/08/2006 13:49)

Mvh, pMn
"Det jordiske er noget ydre;
det himmelske noget indre." Lao Tse

Til toppen 
#68772 - 18/08/2006 13:14 Re: Mary's little Lamb? [Re: Jón Poulsen]
Kefas Ben-Adam
Bruger

Reg.: 05/06/2003
Indlæg: 2145
Sted: København

Hej Jon..

Ja, jeg mener det er en manipulering.. Du må gerne vise mig den ordbog, der oversætter m'hrolal med "gennembore"..

Salme 22 er endnu et eksempel.. Ka'ari betyder "som en løve" (ka = som, ari = løve).. Ikke "gennembore"..

At folk "ser" Jesus i versene og så vælger at bruge "gennembore", på trods af at ordene ikke betyder "gennembore", ser jeg som manipulerende.. Specielt hvis man ikke klargør forholdene for ens brug af et forkert ord..

Mvh

For en kort bemærkning..

Til toppen 
#68773 - 18/08/2006 23:27 Re: Mary's little Lamb? [Re: Kefas Ben-Adam]
Watson
Bruger

Reg.: 13/12/2005
Indlæg: 450
Sted: Langå
Hej Kefas. - du skriver:

"Hvorfor mener du, at vi farisæere er selvretfærdige.. Kan du give mig eksempler fra vores lære, der skulle angive det?? Har du sat dig ind i vores tanker og meninger??"

Når du således insiterer: For mig svarer begrebet fariæer til en person, der skønt af Gud beordret ud i en redningsaktion om lørdagen, vil undslå sig på grund af sabbatsbudet. Han gør sig næppe klart hvilket spor af lidelser, stivsind trækker efter sig. Dette være bestemt ikke ment som en blankocheck til dem, der kalder sig kristne. Jeg ville blot have forsværget i dagens dk at nogen skulle vedgå sig betegnelsen.

Ref. Watson: "nøjagtig det samme {hemmelig konspiration imod Jeremias} kan hævdes mht Jesus. Hvilket igen taler for 'the sybolic value of epoch-making events.'.. Citat, Kefas: "Ja, det kan såmænd siges om alle der har udråbt sig til at være profeter.."

Du lyder til at skære dem alle over én kam - og fortsætter: "Inklusive Muhammad.. Men.." Men hvad? Måske det slår dig som skæbnens ironi at 'bombemanden' bliver markedsført som en sand Guds profet... (Jeg vil rent parantetisk henlede opmærksomheden på Mikas besøg hos kong Akab - 1Kong22,19-23.) Det er vel tilmed på sin plads hos Jeremias at notere sig lammets optræden i den billedlige formulering, når vi nu taler om løgneprofeters fremfærd kontra fred og forsoning.

"Til det sidste vil jeg gerne tilføje, at teksten klart indikerer at Yirmayahu (Jeremias) taler om sig selv og ikke en i fremtiden kommende person.".. Nu igen, Kefas? Jeg altså godt læse dansk i det mindste. Abraham talte også om sin søn, da han befalede Isak at anrette sit beskæmmende brændoffer. Men det blev som bekendt en gammel vædder med hornene viklet ind i krattet, der måtte lade livet. Medmindre du har nøglen til en tydning af hændelsesforløbet - ja, knægten var nok mærket for livet - vil jeg mene, du ender op med en ret hovedløs demonstration.

Mvh, pMn
"Det jordiske er noget ydre;
det himmelske noget indre." Lao Tse

Til toppen 
#68774 - 19/08/2006 21:59 Re: Mary's little Lamb? [Re: Watson]
Kefas Ben-Adam
Bruger

Reg.: 05/06/2003
Indlæg: 2145
Sted: København

Hej Watson..

Citat:
Når du således insiterer: For mig svarer begrebet fariæer til en person, der skønt af Gud beordret ud i en redningsaktion om lørdagen, vil undslå sig på grund af sabbatsbudet. Han gør sig næppe klart hvilket spor af lidelser, stivsind trækker efter sig. Dette være bestemt ikke ment som en blankocheck til dem, der kalder sig kristne. Jeg ville blot have forsværget i dagens dk at nogen skulle vedgå sig betegnelsen.



Ud fra den sammenhæng du brugte "begrebet" farisæer, har jeg svært ved at forstå det anderledes end at du taler om den gruppe af jøder, som kaldte sig farisæere..
Nuvel, jeg forstår din manglende indsigt i farisæerismen, da du (går jeg ud fra?) kun har kendskab til farisæerne og deres tro/tanker fra nt..
Problemet er bare, at nt placerer sig selv centralt mod farisæerne og de skriftkloge.. Det gør det svært at acceptere, at nt skulle give et objektivt og ordentligt billede af farisæerne.. Hvilket din beskrivelse også viser.. Jeg kan fortælle at liv er helligt i jødisk tro, så en farisæer ville aldrig have sat budet om at helligholde Shabbat over hjælpen til en trængende..

Citat:
Ref. Watson: "nøjagtig det samme {hemmelig konspiration imod Jeremias} kan hævdes mht Jesus. Hvilket igen taler for 'the sybolic value of epoch-making events.'.. Citat, Kefas: "Ja, det kan såmænd siges om alle der har udråbt sig til at være profeter.."

Du lyder til at skære dem alle over én kam - og fortsætter: "Inklusive Muhammad.. Men.." Men hvad? Måske det slår dig som skæbnens ironi at 'bombemanden' bliver markedsført som en sand Guds profet... (Jeg vil rent parantetisk henlede opmærksomheden på Mikas besøg hos kong Akab - 1Kong22,19-23.)



Jeg skærer alle "profeter" over én kam i den henseende, at de alle har været forfulgt (på den ene eller den anden måde.. Mest den ene).. Det gør dem dog ikke til sande profeter..

Citat:
Det er vel tilmed på sin plads hos Jeremias at notere sig lammets optræden i den billedlige formulering, når vi nu taler om løgneprofeters fremfærd kontra fred og forsoning.



Så du mener, at fordi Yirmayahu har et lam med i sin profeti og Jesus kalder sig "lam" (nogle hundrede år efter), så underbygger det Jesus billede af sig selv??

Citat:
"Til det sidste vil jeg gerne tilføje, at teksten klart indikerer at Yirmayahu (Jeremias) taler om sig selv og ikke en i fremtiden kommende person.".. Nu igen, Kefas? Jeg altså godt læse dansk i det mindste.



Det er jeg glad for at høre.. Jeg havde fået en lille fornemmelse af, at kristne læser en masse i deres bibel, som andre ikke kan få øje på..

Citat:
Abraham talte også om sin søn, da han befalede Isak at anrette sit beskæmmende brændoffer. Men det blev som bekendt en gammel vædder med hornene viklet ind i krattet, der måtte lade livet. Medmindre du har nøglen til en tydning af hændelsesforløbet - ja, knægten var nok mærket for livet - vil jeg mene, du ender op med en ret hovedløs demonstration.



Jeg læser det nu som det står: At Herren (bH) satte Avraham på en prøve (1.Mos 22,1).. Hensigten giver sig selv i vers 16-18:

»Jeg sværger ved mig selv, siger Herren: Fordi du har handlet sådan og ikke nægtet mig din eneste søn, vil jeg velsigne dig og gøre dine efterkommere så talrige som himlens stjerner og som sandet ved havets bred. Dine efterkommere skal erobre deres fjenders porte. Alle jordens folk skal velsigne sig i dit afkom, fordi du adlød mig.«

Og ja, jeg er klar over at du læser afkom = Jesus, selvom der ikke er noget der egentlig ligger til grund for det..

Mvh

For en kort bemærkning..

Til toppen 
#68775 - 19/08/2006 22:12 Re: Mary's little Lamb? [Re: Watson]
Kefas Ben-Adam
Bruger

Reg.: 05/06/2003
Indlæg: 2145
Sted: København

Hej Watson..

Citat:
Nu har Jón atter været på banen med sin tekstanalyse.



Mja, en temmelig dårlig analyse (undskyld Jon)..

Citat:
Det er åbenbart sin sag at blive klog på originaltekstens intentioner.



Ja, specielt hvis man gerne vil oversætte ord til noget, de ikke betyder..

Citat:
Jeg indrømmer at have besvær med genkendelsen af de hieroglyfer, I bringer til torvs.



Hvilke hieroglyfer?? Jeg tror du forveksler os med egypterne (hvis "I" er os jøder du henviser til??)..

Citat:
Men hvorom alt er - når diskussionen går på meningen med en længere smøre, ligner det jo ikke noget at den skal strande på en bagatel, groft sagt: Generelt er billedet uændret.



Den må du gerne uddybe.. Jeg mener ikke at en bevidst fejloversættelse er en "bagatel"..

Citat:
Ref. Watson: At 'han' skulle være synonym for det folk 'vi' {som jøder forstået} rev bort fra 'de levendes land' er jeg dog næppe i stand til at stykke sammen... Ja, tilgiv mine fede typer. Du svarer:

"Det er ikke ualmindeligt, at Israels folk bliver om talt som "tjener" eller "Jakob".. {><} Bare sig til, hvis du vil have flere eksempler.." Tak; men det var for mig just ingen hemmelighed at Jakobs hus & Israels tolv stammer kunne sammenfattes under en betegnelse som Herrens tjener og følgelig blive omtalt som et hankønsvæsen. Hvad jeg til gengæld ikke forstår, det er hvordan ovenstående gåde kan udløse sådan en salve.



"Salven" var for at underbygge en påstand.. Det sætter jeg generelt selv pris på, så jeg kan få syn for sagen.. Jeg skal fremover frastå at underbygge mine påstande overfor dig, hvis det glæder dig??

Citat:
Jeg spørger med andre ord hvorledes han {& 'dette folk'} med rimelighed kan tænkes af selvsamme folk at blive revet bort -- men bliver blot påny indskærpet at han sandsynligvis er en massebetegnelse... Den er vel ikke slået over på automatpilot?



Den må du gerne uddybe.. Jeg har en fornemmelse af hvad du mener, men må være mere sikker.. Din hentydning med "automatpilot" må du også gerne uddybe.. Bare så jeg får afkræftet min fornemmelse af, at du "taler" ned til mig.. Der er jo ingen grund til at fortsætte debatten, hvis du alligevel føler dig hævet over mine argumenter..

Citat:
På dette sted er jeg tilbøjelig til at råbe: Hjælp! Om det nytter, vil tiden jo vise. Måske har de lovkyndige mere fidus til en kejserlig majestæt.



En begyndelse kunne være at læse TaNaCh (ikke den kristne bibel, den kan man ikke stole på, har jeg erfaret) med et åbent sind.. Det gjorde jeg selv i sin tid og fik modbekræftet argumenterne om, at jøderne ikke skulle kende til deres egen Messias (tænk: et helt folk der, på trods af deres studier igennem hele deres liv, vidste mindre om deres egen Messias end en græker der, tydeligvis ud fra hans egne skrifter, vidste minus om jødisk tro og praksis).. Men det er da altid bekræftende når en ikke-jøde fortæller jøder om hvordan deres (jødernes) Messias er..

Citat:
Jeg kender dog ikke andre end Jesus, der til overmål kan hævdes at opfylde kriterierne for den gode hyrde!..



Ja, man må sige at Jesus var en fantastisk hyrde.. Truede med helvede hvis man ikke troede på ham, døde efter tre års missionering, lover at han kommer tilbage straks og viser sig så ellers ikke i 2000 år+ (plus = de år der går endnu før han kommer)..

Citat:
Du har begået endnu et indlæg, som jeg snarest muligt vil kigge nærmere på.



Jeg ville have taget det som et kompliment, havde det ikke været for resten af dit indlæg..

Mvh

For en kort bemærkning..

Til toppen 
#68776 - 20/08/2006 06:46 Re: Mary's little Lamb? [Re: Kefas Ben-Adam]
Watson
Bruger

Reg.: 13/12/2005
Indlæg: 450
Sted: Langå
Hej, Kefas!

Du skriver: Ud fra den sammenhæng du brugte "begrebet" farisæer, har jeg svært ved at forstå det anderledes end at du taler om den gruppe af jøder, som kaldte sig farisæere.. Nuvel, jeg forstår din manglende indsigt i farisæerismen, da du (går jeg ud fra?) kun har kendskab til farisæerne og deres tro/tanker fra nt.."

Mit kendskab til farisæerismen vil aldrig kunne blåstemples af en rigtig farisæer. Dermed ikke sagt, det kun hidrører fra læsning af NT - for temaet er gennemgående hos de gamle profeter, skønt særligt eksponeret ved Jesu forkyndelse. Nu bringer du ganske vist ind i billedet at nogen har kaldt sig farisæere med urette, forstås - hvilket jeg dog indtil videre betragter som en søforklaring.

Citat, Kefas: ..." liv er helligt i jødisk tro, så en farisæer ville aldrig have sat budet om at helligholde Shabbat over hjælpen til en trængende.." Det lyder jo ganske betryggende; men så finder jeg snakken om lovtrældom temmelig meningsløs. Hvem er det da, der driver klapjagt på Guds talsmænd i håb om at blive rigelig tilgodeset... Mon ikke, farisæeren alligevel advokerer for en særegent selektiv håndhævelse af angivne praksis?

Citat, Kefas: "Jeg skærer alle "profeter" over én kam i den henseende, at de alle har været forfulgt (på den ene eller den anden måde.. Mest den ene).. Det gør dem dog ikke til sande profeter.." Jeg har i denne runde netop søgt at holde mig til eksempler fra GT med henblik på at reducere tågetalen til et minimum. Ved at henvise til Mikas audiens hos Akab i 1Kong22 mener jeg at have dannet belæg for standarden. Hvad er der tilbage af din Bibel, når du har sorteret profetlisten?

Citat, Kefas {om lam i billedlig tale} "Jeg havde fået en lille fornemmelse af, at kristne læser en masse i deres bibel, som andre ikke kan få øje på.." Dét kan du med rimelighed være forvisset om!

"Citat, Kefas {om Abrahams offer} "Og ja, jeg er klar over at du læser afkom = Jesus, selvom der ikke er noget der egentlig ligger til grund for det.." Vær nu ikke for klar over dén sag... Der må vel også være grænser for hvad man som kristen kan finde på. Jeg mener dog hverken man som jøde, muslim eller tredje part kan tage Abrahams offervilje til indtægt for egen fromhed.

Nu har vi atter et hængeparti -- jeg vil besvare dit andet indlæg snarest muligt. Du har måske taget anstød af en lille kæk bemærkning fra min side; men det er igen lykkedes dig at begrave min pointe i traditionel skriftklogskab.

Mvh, pMn
"Det jordiske er noget ydre;
det himmelske noget indre." Lao Tse

Til toppen 
#68777 - 20/08/2006 21:47 Re: Mary's little Lamb? [Re: Kefas Ben-Adam]
Watson
Bruger

Reg.: 13/12/2005
Indlæg: 450
Sted: Langå
Dear Kefas - you wrote,

quoting Watson: "Jeg indrømmer at have besvær med genkendelsen af de hieroglyfer, I bringer til torvs." And replying: "Hvilke hieroglyfer?? Jeg tror du forveksler os med egypterne (hvis "I" er os jøder du henviser til??).." Jeg citerer dig atter fra link1: "Den hebraiske tekst siger: v'hu m'hrolal mipsha'enu." Og Jón fra link2: "[Chalal] betyder såret - det er rigtigt! Men"...

Jeg kan godt se, der må være tale om en slags lydskrift al den stund, I {Kefas og Jón} anvender latinske bogstaver - og hvad oversættelsen angår kan du sagtens have ret. Men at der nu skal gøres et væsen ud af at det for mig ligesåvel kunne være hieroglyfer - ovenikøbet som en formodet hån imod hebraisk - det holder opfattelsen svøbt i tunge lænker.

Jeg mener, du benytter en effektiv taktik til at undgå reflektion over sagens almene karakter. Mit anliggende var oprindelig i tråd med flg citat fra NT: »Den, der ikke modtager Guds rige ligesom et lille barn, kommer slet ikke ind i det.« Luk.18,17

Så til næste komplikation - ref, Watson: "At 'han' skulle være synonym for det folk 'vi' {som jøder forstået} rev bort fra 'de levendes land' er jeg dog næppe i stand til at stykke sammen..." Du svarer: "Det er ikke ualmindeligt, at Israels folk bliver om talt som "tjener" eller "Jakob".. {><} Bare sig til, hvis du vil have flere eksempler.. " Og ender op med flg: "Jeg skal fremover frastå at underbygge mine påstande overfor dig, hvis det glæder dig??" Samt: "Der er jo ingen grund til at fortsætte debatten, hvis du alligevel føler dig hævet over mine argumenter.."

Jamen kære ven; jeg betror dig hvad jeg opfatter som uforénligt med elementær logik - at A {hverken B eller C} skulle rive A bort, altså ombringe og udlette A med hård hånd - hvilket i min begrebsverden vil svare til det blotte selvmord... Hvorledes kan dit svar blive godtaget?

Kefas: "En begyndelse kunne være at læse TaNaCh (ikke den kristne bibel, den kan man ikke stole på, har jeg erfaret) med et åbent sind.. Det gjorde jeg selv i sin tid og fik modbekræftet argumenterne om, at jøderne ikke skulle kende til deres egen Messias (tænk: et helt folk der, på trods af deres studier igennem hele deres liv, vidste mindre om deres egen Messias end en græker der, tydeligvis ud fra hans egne skrifter, vidste minus om jødisk tro og praksis).. Men det er da altid bekræftende når en ikke-jøde fortæller jøder om hvordan deres (jødernes) Messias er.."

Du hentyder formodentlig til Paulus - en tidligere farisæer..? Undskyld, men det er næppe mit indtryk - ejheller ud fra din forudgående korrespondance - at jøderne har fuldstændig styr på deres karakteristik af Messias & den, der skal indføre det himmelske kongedømme på Jorden.

Kefas: "Ja, man må sige at Jesus var en fantastisk hyrde.. Truede med helvede hvis man ikke troede på ham, døde efter tre års missionering, lover at han kommer tilbage straks og viser sig så ellers ikke i 2000 år+ (plus = de år der går endnu før han kommer)..."

Tænk, nu synes jeg du svinger dig op i graderne. Nok deler du holdning til dommedags-varslet med lalleglade teorister på Herrens mark. Men det kan jeg bestemt ikke anbefale! Noget andet er hvad apostlen Peter så mindeligt gør gældende: »I skal betragte Vorherres langmodighed som et udtryk for hans frelsesvilje.« Samt: »Én dag er for Herren som tusind år, og tusind år som én dag.« 2Pet.3,8-15..

Mvh, pMn
"Det jordiske er noget ydre;
det himmelske noget indre." Lao Tse

Til toppen 
#68778 - 21/08/2006 06:36 Re: Mary's little Lamb? [Re: Watson]
Kefas Ben-Adam
Bruger

Reg.: 05/06/2003
Indlæg: 2145
Sted: København

Hej Watson..

Jeg trækker mig.. Jeg er blevet træt af alle dine personlige hentydninger og bedrevidrende nedladende kommentarer om folk, du ikke er enige med.. Du irreterer mig mere end du er en kilde til tænkning.. Det er ikke et kompliment..

Hyg dig med dine tanker..

Mvh

For en kort bemærkning..

Til toppen 
#68779 - 21/08/2006 07:40 Re: Mary's little Lamb? [Re: Kefas Ben-Adam]
Watson
Bruger

Reg.: 13/12/2005
Indlæg: 450
Sted: Langå
Til Kefas, der skrev:

"alle dine personlige hentydninger og bedrevidrende nedladende kommentarer om folk, du ikke er enige med.." Meget morsomt!

Mvh, pMn
"Det jordiske er noget ydre;
det himmelske noget indre." Lao Tse

Til toppen 
#68780 - 21/08/2006 13:20 Re: Mary's little Lamb? [Re: Kefas Ben-Adam]
Jón Poulsen
Bruger

Reg.: 21/04/2006
Indlæg: 439
Sted: Gjern
Hej Kefas Ben-Adam

Prøv og slå op i enhver tilgængelig ordbog for gl hebraisk! Mine oplysinger har jeg fra en gammel sag - har den ike lige hos mig nu, men den hedder noget i retning af: "Biblical hebrew and kaldee"!
Hvor har du dine oplysinger fra?

Jeg kan gå se din argumentation. Jeg er egentlig heller ikke nødvendigvis så forfærdelig uenig i din oversættelse. Problemet er bare, at det virker som om, at du mener at dansk og gl hebraisk svarer synonymt til hinanden - men sandheden er jo, at nogen gange står man overfor et ord på hebraisk, som man må overveje hvordan man bedst oversætter det til dansk.
Fx Es 53,5, som jeg har argumenteret for; men også Salme 22! Det er rigtigt, at ka'ari kan betyde: "som en løve" men det kan også betyde (hvis det kommer af roden 'karah') "grave" - altså: "De har gravet i mine hænder..." overført: "de har gennemboret/stukket/hullet mine hænder og fødder..."

mvh Jón

Til toppen 
#68781 - 21/08/2006 16:43 Re: Mary's little Lamb? [Re: Jón Poulsen]
Kefas Ben-Adam
Bruger

Reg.: 05/06/2003
Indlæg: 2145
Sted: København

Hej Jon..

Citat:
Prøv og slå op i enhver tilgængelig ordbog for gl hebraisk! Mine oplysinger har jeg fra en gammel sag - har den ike lige hos mig nu, men den hedder noget i retning af: "Biblical hebrew and kaldee"!
Hvor har du dine oplysinger fra?



Fra diverse ordbøger..

Davka oversætter 'hralal' (heth - lamed - lamed):

dead, killed in action, casualty, hollow, empty space, vacuum, cavity, opening, lacuna, outer space, universe, aerospace, space

The New Dictionary af Yisrael Lazar oversætter med:

dead, fatal casualty, vacuum, void, outer space

Ingen oversættelser (pånær den dansk-kristne) oversætter m'hrolel med 'gennembore'..

Jeg kender ikke den bog du henviser til ("Biblical hebrew and kaldee"), hvem er forfatteren til den??

Citat:
Jeg kan gå se din argumentation. Jeg er egentlig heller ikke nødvendigvis så forfærdelig uenig i din oversættelse. Problemet er bare, at det virker som om, at du mener at dansk og gl hebraisk svarer synonymt til hinanden - men sandheden er jo, at nogen gange står man overfor et ord på hebraisk, som man må overveje hvordan man bedst oversætter det til dansk.



Det gør jeg ikke.. Tværtimod.. Men ord på hebraisk har altså ikke uendeligt mange synonymer.. Hralal kan ikke oversættes med 'gennembore' uanset hvordan du vender og drejer den.. Med mindre du selvfølgelig tænker: mihrolel betyder 'han blev såret', man bliver såret når man får gennemboret sine håndled/hænder, Jesus fik gennemboret sine håndled/hænder og jeg mener at Esajas 53,5 er en profeti om Jesus, altså betyder mihrolel at blive gennemboret.. Det er dog, i mine øjne, en manipulation med teksten, da man giver den en ordlyd der ikke er reel, men tolket ind i et billede man gerne vil have frem..

Citat:
Fx Es 53,5, som jeg har argumenteret for; men også Salme 22! Det er rigtigt, at ka'ari kan betyde: "som en løve" men det kan også betyde (hvis det kommer af roden 'karah') "grave" 1 - altså: "De har gravet i mine hænder..." overført: "de har gennemboret/stukket/hullet mine hænder og fødder..." 2



1: Hvordan staver du til ordet 'karah' på hebraisk?? Og hvad med bøjningen af verbet, hvis det skulle passe??

2: Her laver du netop den udledning, som jeg protestederede imod oven over.. At du gerne vil have en betydning ud af et ord, som ikke nødvendigvis er der, men som passer ind i din forståelse..

Mvh

For en kort bemærkning..

Til toppen 
#68782 - 21/08/2006 17:49 Re: Mary's little Lamb? [Re: Kefas Ben-Adam]
Ateist
Bruger

Reg.: 05/09/2003
Indlæg: 1999
Sted: København
Citat:
Men ord på hebraisk har altså ikke uendeligt mange synonymer..


Ikke?
Den opfattelse får man nu ellers let, når man læser hvad kristne apologeter skriver.

Ateistisk Selskab - Kom i godt selskab Ateistisk Forum - En gudsforladt forening

Til toppen 
#68783 - 21/08/2006 18:01 Re: Mary's little Lamb? [Re: Ateist]
Kefas Ben-Adam
Bruger

Reg.: 05/06/2003
Indlæg: 2145
Sted: København

Ja, man undrer sig også over det..

Menok, alt er jo en profeti om Jesus, bare du tolker nok på det

Mvh

For en kort bemærkning..

Til toppen 
#68784 - 22/08/2006 09:52 Re: Mary's little Lamb? [Re: Kefas Ben-Adam]
Jón Poulsen
Bruger

Reg.: 21/04/2006
Indlæg: 439
Sted: Gjern
Hej Igen!

Jeg vil gerne indrømme, at jeg oversætter efter overbevisning - men ikke sådan, at jeg ønsker at lægge en ny betydning i et ord. Jeg støtter mig til ordbøger og leksikons, lavet af sprogforrskere. Men hvis jeg fx ser et sted som Es 53,5 - og læser, at ordet både kan betyde såret og genebore, så har jeg ingen problemer med at oversætte det med sidstenævnte (jeg har for den sags skyld heler ikke problemer med den første).

Citat:
Jeg kender ikke den bog du henviser til ("Biblical hebrew and kaldee"), hvem er forfatteren til den??




The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon, Benjamin Davidson, Zondervan Publishing House!

Men samme udlægning finder du i 'Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch, Wilhelm Gesenius, Springer´-Verlag' ("[Chalal]: 1) lösen, locken... 2) bohren, höhlen...")

Citat:
Hvordan staver du til ordet 'karah' på hebraisk?? Og hvad med bøjningen af verbet, hvis det skulle passe??



Kaf (med dages lene), qames, Res, qames og He (kan ikke gøre det bedre uden de hebraiske bogstaver )
Men jeg tror desværre, at jeg her kom til at sige noget forkert - sorry (havde det fra en eller anden hjemmeside)
Nu har jeg prøvet og slå det op i min ordbog - der står roden til at være, ikke karah, men kur (Kaf (med dages), sureq og res - der ligesom 'karah' betyder grave, men også "pierce" (Det nomen, der svarer til dette verbum, betyder knivstikker, bøddel o.lign.)

det står i kal, participium aktiv, pluralis, maskulinum!

Citat:
Men ord på hebraisk har altså ikke uendeligt mange synonymer



Igen, jeg formulerede mig nok ikke godt nok. Det jeg mener er, at når man oversætter fra et andet sprog, så er der tit nuancer, som går tabt i en oversættelse. Tag fx det engelske ord 'Ball' - mange tænker nok bold, eller evt et slangord for testikel - Men hvad nu, hvis man sætter ordet 'Canon' foran 'ball'? Så står du pludselig med en helt andet betydning - men egentlig kke fordi, at ordet på engelsk har skiftet mening.
Det samme gør sig også gældende på hebraisk, latin, græsk osv.

P.S. Septuaginte oversætter også Salme 22,17 med ordet 'Kur' som rod - det bliver i hvert fald til 'wruxan' (w=omega)

Citat:
Her laver du netop den udledning, som jeg protestederede imod oven over.. At du gerne vil have en betydning ud af et ord, som ikke nødvendigvis er der, men som passer ind i din forståelse..




Nej, det gør jeg ikke. Men det er rigtigt, at mit trossted hjælper mig i oversættelsen.

mvh Jón

Til toppen 
#68785 - 23/08/2006 08:48 Re: Mary's little Lamb? [Re: Jón Poulsen]
Kefas Ben-Adam
Bruger

Reg.: 05/06/2003
Indlæg: 2145
Sted: København

Hej Jon..

Citat:
Jeg vil gerne indrømme, at jeg oversætter efter overbevisning - men ikke sådan, at jeg ønsker at lægge en ny betydning i et ord.



Det anede mig

Det er muligt, at du gerne vil henlede til Jesus korsfæstelse ved brugen af "gennembore", men den går ikke.. Det er ikke en troværdig oversættelse, da du sætter en dagsorden for oversættelsen..

Citat:
Jeg støtter mig til ordbøger og leksikons, lavet af sprogforrskere. Men hvis jeg fx ser et sted som Es 53,5 - og læser, at ordet både kan betyde såret og genebore, så har jeg ingen problemer med at oversætte det med sidstenævnte (jeg har for den sags skyld heler ikke problemer med den første).



Nej, det er forståeligt.. Men nu er de bøger du henviser til, jo omkring 150 år gamle, så deres relevans er måske ikke så god igen.. Du kunne jo eventuelt spørge dig selv om hvorfor så mange kristne oversættelser trods alt ikke bruger "gennembore", hvis det er en oversættelse de kan bruge??

Citat:
Kaf (med dages lene), qames, Res, qames og He (kan ikke gøre det bedre uden de hebraiske bogstaver )
Men jeg tror desværre, at jeg her kom til at sige noget forkert - sorry (havde det fra en eller anden hjemmeside)
Nu har jeg prøvet og slå det op i min ordbog - der står roden til at være, ikke karah, men kur (Kaf (med dages), sureq og res - der ligesom 'karah' betyder grave, men også "pierce" (Det nomen, der svarer til dette verbum, betyder knivstikker, bøddel o.lign.)

det står i kal, participium aktiv, pluralis, maskulinum!



Jeg sender min mail til dig, for det er altså vitterligt nemmere, når man kan bruge hebraisk og ikke skal skrive hvilke bogstaver.. Endnu et stik til kampen om at det skal gøres muligt at bruge hebraisk/græsk på JNet..

Citat:
Igen, jeg formulerede mig nok ikke godt nok. Det jeg mener er, at når man oversætter fra et andet sprog, så er der tit nuancer, som går tabt i en oversættelse. Tag fx det engelske ord 'Ball' - mange tænker nok bold, eller evt et slangord for testikel - Men hvad nu, hvis man sætter ordet 'Canon' foran 'ball'? Så står du pludselig med en helt andet betydning - men egentlig kke fordi, at ordet på engelsk har skiftet mening.
Det samme gør sig også gældende på hebraisk, latin, græsk osv.



Det er stadig ikke helt det samme.. Det svarer lidt til at du tager sætningen "I drive my wagon" og oversætter det med "Jeg kører i min bil".. bil og vogn kan være synonymer, men de giver ikke samme mening..

Citat:
P.S. Septuaginte oversætter også Salme 22,17 med ordet 'Kur' som rod - det bliver i hvert fald til 'wruxan' (w=omega)



Septuaginta er ikke en bog jeg ville anbefale at oversætte fra.. Der er mange ord der ikke kan oversættes direkte fra hebraisk til græsk og derfor er der brugt ord der ligner mest muligt, men ikke helt (bl.a. almah til panthea - tror jeg det er)..

Citat:
Nej, det gør jeg ikke. Men det er rigtigt, at mit trossted hjælper mig i oversættelsen.



Lige præcis

Mvh

For en kort bemærkning..

Til toppen 
#68786 - 23/08/2006 13:29 Re: Mary's little Lamb? [Re: Kefas Ben-Adam]
Jón Poulsen
Bruger

Reg.: 21/04/2006
Indlæg: 439
Sted: Gjern
Hej Kefas Ben-Adam

Det er rigtigt, at de bøger jeg henviste til var lidt gamle - men personligt mener jeg ikke, at det nødvendigvis gør dem dårligere (de er altså noget billigere at anskaffe sig ) Men prøv og slå ordene op på google - der finder du i hvert fald samme oversættelsesmuligheder.
Jeg spurgte i øvrigt også min GT underviser om brugen af disse ord - og han bekræftede min formodning.

Citat:
Septuaginta er ikke en bog jeg ville anbefale at oversætte fra.. Der er mange ord der ikke kan oversættes direkte fra hebraisk til græsk og derfor er der brugt ord der ligner mest muligt, men ikke helt (bl.a. almah til panthea - tror jeg det er).



Det er jo ligepræcis dette, som også er problemet, når du skal oversætte til dansk - ordene svarer ikke altid til nøjagtigt det samme.

Citat:
Du kunne jo eventuelt spørge dig selv om hvorfor så mange kristne oversættelser trods alt ikke bruger "gennembore", hvis det er en oversættelse de kan bruge?



Det er jo et valg man står i. En årsag kunne fx være, at man ikke var helt sikker på, hvordan teksten skulle fortolkes - og så tænkte man, at måske var 'såret' en bredere oversættelse - evt. - ved det ikke!
Men som sagt, jeg har det fint med at bruge 'såret'! Men jeg tror nu stadig, det handler om Jesus .

Mvh Jón

Til toppen 
#68787 - 23/08/2006 15:20 Re: Mary's little Lamb? [Re: Kefas Ben-Adam]
steffenlaursen
Bruger

Reg.: 17/12/2004
Indlæg: 1837
Sted: Århus
Hej Kefas,

Ja, der kan sikkert siges meget om Septuaginta, og der har da også været ført lange samtaler mellem kirkefædrene og jøderne om netop dette spørgsmål.

Den mest sandsynlige forklaring på de mange forskelle til den mosaiske tekst er, at der er tale om to forskellige varianter på oversættelsestidspunktet.

Septuagint er altså ikke en oversættelse af den mosaiske tekst, men en af dennes varianter. Den er desuden nogle hundrede år ældre end de ældste hebraiske manuskripter, man har.

Mvh. Steffen

Til toppen 



Ordstyrer:  Kefas 

| Sitemap | Til toppen© 2001-2012 Indre Mission. Ansv. redaktør: Peter Guldager Dahl. JesusNet.dk må citeres efter aftale. Alle henvisninger til siden er velkomne.
Silkjær