Menu
Hvem er online
1 registrerede (Kristenliv) og 8 gæster online.

Statistik
2536 Brugere
23 Fora
7154 Tråde
116398 Indlæg
JesusNet anbefaler
Muligheder
Gå til
#64631 - 14/06/2006 03:35 Dansk/udenlandsk oversættelse af Bibelen.
Anonym
Anonym


Shalom! : )

Kender nogen her begrundelsen for, at man har valgt og fortsat holder fast ved at omskrive/fordanske de navne, man finder i Bibelen? Tag nu f.eks. Jesus og Johannes, hvis hebraiske navne var Yeshua og Yohanan. Der er måske nok en etymologisk årsag til dette, som når det græske Iohannes bliver til Johannes på dansk og John på engelsk, men personligt havde jeg hellere set, om man herhjemme, ligeledes på andre sprog, i stedet havde skrevet ordlyden, og herved bibeholdt den korrekte udtale. En anden læser er inde på brugen af det aramæiske "Jeshua" her.


True love shines
Flik Flak

---
Salige er I, når mennesker hader jer, forstøder jer og håner jer og afskyr jeres navn som noget ondt for Menneskesønnens skyld. Fryd jer på den dag og spring højt af glæde, for se, jeres løn er stor i Himlen; således behandlede deres fædre også profeterne. (Lukas 6,22-23)

Til toppen 
#64632 - 14/06/2006 09:21 Re: Dansk/udenlandsk oversættelse af Bibelen. [Re: ]
Anonym
Anonym


Hejsa...

Jeg synes nu ikke der er noget galt i at fordanske "navne" så man kan udtale dem, ellers kunne det blive besværligt at skulle tage højde for alle de græske, aramæiske og hebraiske udtalelser, og enkelte Latine..

Din kritik af udtale, må så også gælder Herren, så vi skal ikke skriver Gud i biben mere, men alle steder skrive enten Jahve eller Teos ??

begrundelsen må være læsbarheden og "balance"



Stud,theol
Lars

Til toppen 
#64633 - 15/06/2006 04:00 Re: Dansk/udenlandsk oversættelse af Bibelen. [Re: ]
Anonym
Anonym


Hej, Lars.

Citat:
Jeg synes nu ikke der er noget galt i at fordanske "navne" så man kan udtale dem, ellers kunne det blive besværligt at skulle tage højde for alle de græske, aramæiske og hebraiske udtalelser, og enkelte Latine..



Jeg har nok svært ved at se begrundelsen for dette. Havde man blot oversat/skrevet navnene, som de udtales, burde det ikke være svært for nogen hverken at læse eller forstå. Det er et gammelt og velkendt, litterært fænomen at omskrive udenlandske navne, men nu forholder det sig sådan med Bibelen, at den er mere end litteratur, mere end bare en bog. Bibelen er Guds ord, som vi nok kan blive enige om, og dette skal der røres så lidt ved, som overhovedet muligt, mener jeg.

Citat:
Din kritik af udtale, må så også gælder Herren, så vi skal ikke skriver Gud i Bibelen mere, men alle steder skrive enten Jahve eller Teos ??



Yahweh, Elohim (m.fl.) eller blot Adonai, som der en velbegrundet, jødisk tradition for. Men det er igen en personlig holdning, så længe vi ikke kommer helt derud, hvor aben Curious George bliver til Peter Pedal. ADSL-forbindelsen til Herren kører for det meste upåklageligt, hvilken protokol vi så end benytter os af : )

True love shines
Flik Flak

---
"Med dem på vejen, hvor Ordet sås, er det sådan, at når de har hørt det, kommer Satan straks og tager det ord bort, der er sået i dem. De, der bliver sået på klippegrund, er dem, der straks tager imod Ordet med glæde, når de har hørt det; men de har ikke rod i sig, de holder kun ud en tid, så når der kommer trængsler eller forfølgelse på grund af Ordet, falder de straks fra. Andre er dem, der bliver sået mellem tidslerne; det er dem, som har hørt Ordet, men denne verdens bekymringer og rigdommens blændværk og lyst til alt muligt andet kommer til og kvæler Ordet, så det ikke bærer frugt. Men de, der bliver sået i den gode jord, det er dem, der hører Ordet og tager imod det og bærer frugt, tredive og tres og hundrede fold." (Markus 4,15-20)

Til toppen 
#64634 - 15/06/2006 12:46 Re: Dansk/udenlandsk oversættelse af Bibelen. [Re: ]
steffenlaursen
Bruger

Reg.: 17/12/2004
Indlæg: 1837
Sted: Århus
Hej Flik,

Citat:
Jeg har nok svært ved at se begrundelsen for dette. Havde man blot oversat/skrevet navnene, som de udtales, burde det ikke være svært for nogen hverken at læse eller forstå.


Du skulle prøve at bede en tilfældig forbipasserende på gaden oplæse en af slægtstavlerne i GT

Citat:
Det er et gammelt og velkendt, litterært fænomen at omskrive udenlandske navne, men nu forholder det sig sådan med Bibelen, at den er mere end litteratur, mere end bare en bog. Bibelen er Guds ord, som vi nok kan blive enige om, og dette skal der røres så lidt ved, som overhovedet muligt, mener jeg.


Jeg så personligt gerne, at der stod en oversættelse af navnet i noten... det gør der af og til, men langt fra altid.

Med hensyn til at lade så meget som muligt være... hmm jo, det kommer jo an på, hvordan man ønsker den pågældende oversættelse skal bruges. Er det en studiebibel, et NT til evangelisation, en Bibel til juniorer eller hvad er det?

En oversætter har to sider at tage hensyn til:
- Teksten (afsenderen). Oversætteren må være så tekstnær som muligt, for at det er teksten mening der kommer til udtryk.
- Modtageren. Oversætteren må levere en oversættelse som modtager kan forstå... ellers er det helt meningsløst, så kunne han lige så godt have skrevet den græske tekst af.

Mange svære navne kan være forvirrende for folk, der ikke er vant til Bibelen... men en teolog som alligevel kan græsk, hebraisk og aramæisk har ingen problemer i så henseende. Og så er der alle os imellem.

Og så mener jeg ikke, at der er noget specielt "helligt" ved navnene i Bibelen...

Til toppen 
#64635 - 15/06/2006 15:51 Re: Dansk/udenlandsk oversættelse af Bibelen. [Re: steffenlaursen]
AnnePande
Ordstyrer
Bruger

Reg.: 13/08/2002
Indlæg: 2255
Sted: Århus, Danmark
Hej Steffen og Flik Flak.

Jeg tror heller ikke, det har nogen speciel betydning.
Men det er en gammel tradition at "oversætte" navne, det går helt tilbage til oversættelsen af Septuaginta (inkl. citater af den i NT), så det er ikke noget nyt eller moderne fænomen, eller kristent i og for sig.
Mange af navnene i vores danske GT kommer fra de græske former og ikke de hebraiske. Fx. Esajas i stedet for Jesaja, Jeremias i stedet for Jeremja mv.
Til gengæld skriver vi Josva og ikke Jesus (som der står i Septuaginta).
Men ellers hedder jo fx. Johannes John i England, Jean i Frankrig, Juan i Spanien mv. Man kan jo synes, det er en pudsighed, men der er ikke noget forgjort ved det for mig at se, så længe alle ved hvem der er tale om.

Mvh. Anne.

Til toppen 
#64636 - 18/06/2006 12:35 Re: Dansk/udenlandsk oversættelse af Bibelen. [Re: ]
Kefas Ben-Adam
Bruger

Reg.: 05/06/2003
Indlæg: 2145
Sted: København

v'shalom lecha

Citat:
Kender nogen her begrundelsen for, at man har valgt og fortsat holder fast ved at omskrive/fordanske de navne, man finder i Bibelen? Tag nu f.eks. Jesus og Johannes, hvis hebraiske navne var Yeshua og Yohanan. Der er måske nok en etymologisk årsag til dette, som når det græske Iohannes bliver til Johannes på dansk og John på engelsk, men personligt havde jeg hellere set, om man herhjemme, ligeledes på andre sprog, i stedet havde skrevet ordlyden, og herved bibeholdt den korrekte udtale. En anden læser er inde på brugen af det aramæiske "Jeshua" her.



Nu var Jesus hebraiske navn nu "Yehoshua", som også er gengivet som Josva eller Josua..

Men kan nu ikke se problemet i, at man ændrer så navnene bliver henholdsvis danske, engelske, spanske og så videre.. Personligt foretrækker jeg at bruge de hebraiske navne til jøder, da.. Ja, jeg mener det er mest rigtigt .. Det giver lidt brok, når jeg f.eks. bevidst kalder min ven Gerard for Gershon og udtaler Michaels navn med hr-lyden istedet for 'k' .. Men på det punkt er jeg nok lidt stædig.. Og egentlig lidt dobbeltmoralsk, da jeg ikke har et problem med at folk kalder mig Samuel istedet for Sh'muél .. Men er ræderligt at høre folk prøve at udtale mit navn

Synes der er større problemer med den kristne oversættelse end navnene

Bare mine tanker..

Mvh

For en kort bemærkning..

Til toppen 
#64637 - 18/06/2006 13:03 Re: Dansk/udenlandsk oversættelse af Bibelen. [Re: Kefas Ben-Adam]
kristina
Ordstyrer
Bruger

Reg.: 12/10/2001
Indlæg: 13970
Sted: Nivå, Karlebo sogn
Hej Samuel - jeg skal nok lade være med at forsøge at udtale det - du skriver:
Citat:
Synes der er større problemer med den kristne oversættelse end navnene ...


Hvorfor egentlig: Hvad er et navn? Hvis vi kender ham eller hende, som har det navn, hvad enten det er Gud eller et menneske?

Jeg er overbevist om, at Herren mestrer samtlige sprog og oversættelser .. og desuden: vi skal jo alligevel have et nyt navn engang:

Åb 2,17: Den, der sejrer, vil jeg give af den skjulte manna og give ham en hvid sten og indskrevet på stenen et nyt navn, som ingen kender undtagen den, der får det.

Desuden: Jeg har hørt, at man godt kan blive frelst, selv om man heder Thor - og tænk også på alle franskmændene, som tror, at Herren hedder Dieu ...

No problemo!

kristina

Sandheden tro i kærlighed!
(Ef. 4,15)

Til toppen 
#64638 - 18/06/2006 13:11 Re: Dansk/udenlandsk oversættelse af Bibelen. [Re: kristina]
Kefas Ben-Adam
Bruger

Reg.: 05/06/2003
Indlæg: 2145
Sted: København

Citat:
Hej Samuel - jeg skal nok lade være med at forsøge at udtale det - du skriver:



Hej Kristina og tak

Citat:
Citat:
Synes der er større problemer med den kristne oversættelse end navnene ...


Hvorfor egentlig: Hvad er et navn? Hvis vi kender ham eller hende, som har det navn, hvad enten det er Gud eller et menneske?



Øhh.. Er vi ikke enige?? Er det ikke mindre vigtigt om man udtaler navnet på engelsk, dansk eller hebraisk??

Ellers enig, bortset fra det med et nyt navn ..

Mvh

For en kort bemærkning..

Til toppen 
#64639 - 18/06/2006 13:22 Re: Dansk/udenlandsk oversættelse af Bibelen. [Re: Kefas Ben-Adam]
kristina
Ordstyrer
Bruger

Reg.: 12/10/2001
Indlæg: 13970
Sted: Nivå, Karlebo sogn
Jo, Samuel, jeg tror vi er enige - men måske er jeg lidt mere ligeglad end du, både med navne og om man nu kan få tungen i stilling til den ønskede udtale..

Du ved nok, det er jo Ham, jeg er optaget af, uanset navnet, altså ham, som du jo desværre ikke mere er optaget af ...

- men du får en smiley alligevel, du kristendommens jødiske rod!

(- øh - du har vel læst Skarsaunes bog?)

kristina

Sandheden tro i kærlighed!
(Ef. 4,15)

Til toppen 
#64640 - 18/06/2006 13:35 Re: Dansk/udenlandsk oversættelse af Bibelen. [Re: kristina]
Kefas Ben-Adam
Bruger

Reg.: 05/06/2003
Indlæg: 2145
Sted: København

Hej Kristina

Citat:
- men du får en smiley alligevel, du kristendommens jødiske rod!

(- øh - du har vel læst Skarsaunes bog?)



Jojoo.. Har da begge to stående herhjemme

Og selvom jeg ikke er kristen, skal jeg nok lave lidt rod i den herinde

Mvh

For en kort bemærkning..

Til toppen 
#64641 - 18/06/2006 14:37 Re: Dansk/udenlandsk oversættelse af Bibelen. [Re: Kefas Ben-Adam]
Anonym
Anonym


Citat:
Nu var Jesus hebraiske navn nu "Yehoshua", som også er gengivet som Josva eller Josua



Shalom : )

Jeg er opmærksom på, at du (også) tidligere har omtalt Jesus som Yehoshua ben-Yosef, men prøv at se artiklen her. Slår du i øvrigt Yehoshua op i Wikipedia, refereres der her til Joshua; den person, Moses udpegede som sin efterfølger. Måske du har en anden forklaring på brugen af disse navne?

True love shines
Flik Flak

---
Johannes vidner om ham og råber: "Det var om ham, jeg sagde: Han, som kommer efter mig, har været der forud for mig, for han var til før mig." Af hans fylde har vi alle modtaget, og det nåde over nåde; for loven blev givet ved Moses, nåden og sandheden kom ved Jesus Kristus. (Johannes 1,15-17)

Til toppen 
#64642 - 19/06/2006 01:05 Re: Dansk/udenlandsk oversættelse af Bibelen. [Re: ]
Kefas Ben-Adam
Bruger

Reg.: 05/06/2003
Indlæg: 2145
Sted: København

Shalom chaver

Citat:
eg er opmærksom på, at du (også) tidligere har omtalt Jesus som Yehoshua ben-Yosef, men prøv at se artiklen her. Slår du i øvrigt Yehoshua op i Wikipedia, refereres der her til Joshua; den person, Moses udpegede som sin efterfølger. Måske du har en anden forklaring på brugen af disse navne?




Nu er jeg ikke tilhænger af at bruge Wikipedia som kildereference, men lad det nu være..

Artiklen siger, at Yeshua skulle være den korte version af Yehoshua (hvilket jo så alligevel giver mig ret ), men det er nu ikke sandt.. Den korte version er Yeshu.. Yeshua er en "opfindelse" af Jews for Jesus og andre messianske jøder.. Yeshua betyder jo frelse på hebraisk, så... Det ligger jo lige for ..

At du får en bestemt person, når du slår Yehoshua op, viser vel ingenting??

Mvh

For en kort bemærkning..

Til toppen 



Ordstyrer:  Kefas 

| Sitemap | Til toppen© 2001-2012 Indre Mission. Ansv. redaktør: Peter Guldager Dahl. JesusNet.dk må citeres efter aftale. Alle henvisninger til siden er velkomne.
Silkjær