Menu
Hvem er online
1 registrerede (tau) og 12 gæster online.

Statistik
2536 Brugere
23 Fora
7154 Tråde
116398 Indlæg
JesusNet anbefaler
Muligheder
Gå til
#50944 - 06/09/2005 23:30 Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus?
mha
Bruger

Reg.: 27/08/2005
Indlæg: 74
Sted: København
Hej

Jeg sidder lige og kigger i den gamle oversættelse fra 1907:

Markus 2,14: Og da han gik forbi, så han Levi, Alfæus's Søn sidde ved Toldboden, og han siger til ham: "Følg mig!" Og han stod op og fulgte ham.
Markus 2,15: Og det skete, at han sad til Bords i hans Hus, og mange Toldere og Syndere sade til Bords med Jesus, og hans Disciple; thi de vare mange. Og der fulgte også

Her kunne man jo med en vis ret spørge, om det er Levi eller Jesus, der sidder til bords, og om det sker i Levis eller Jesus' hus. Men i IM's oversættelse er teksten ændret:

Markus 2,15: Senere sad Jesus til bords i hans hus, og mange toldere og syndere sad til bords sammen med ham og hans disciple, for der var mange, som fulgte ham.

Nu står der tydeligt, at det er Jesus, der sidder. Hvorfor denne ændring - har man fundet nye kildetekster? De græske skrifter, jeg har kigget i, siger "auton" og "autou" altså hhv. akkusativ og genitiv (hans/sin).

Til toppen 
#50945 - 06/09/2005 23:40 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: mha]
tau
Ordstyrer
Bruger

Reg.: 01/08/2003
Indlæg: 3135
Sted: Sjælland
Hej,

IMs oversættelse? Er der en særlig IM-bibel???
Mener du Det Danske Bibelselskabs udgivelse ?

mvh Tau.


Ændret af tau (06/09/2005 23:40)

Jesus sagde: Et nyt bud giver jeg jer: I skal elske hinanden. Som jeg har elsket jer, skal ogsaa I elske hinanden.

Til toppen 
#50946 - 06/09/2005 23:43 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: tau]
mha
Bruger

Reg.: 27/08/2005
Indlæg: 74
Sted: København
Ja, den fra 1992.

Til toppen 
#50947 - 06/09/2005 23:45 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: mha]
tau
Ordstyrer
Bruger

Reg.: 01/08/2003
Indlæg: 3135
Sted: Sjælland
Det er da såvidt jeg ved ikke IMs oversættelse, Bibelselskabet er vist ikke i forbindelse med IM. Det har jeg da i hvert fald aldrig hørt, at de skulle være..

mvh Tau

Jesus sagde: Et nyt bud giver jeg jer: I skal elske hinanden. Som jeg har elsket jer, skal ogsaa I elske hinanden.

Til toppen 
#50948 - 07/09/2005 00:12 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: tau]
kristina
Ordstyrer
Bruger

Reg.: 12/10/2001
Indlæg: 13970
Sted: Nivå, Karlebo sogn
Hej tau, du har ganske ret.
IM har ikke deres egen Bibel - det var da også en skrækkelig tanke!

kristina




Sandheden tro i kærlighed!
(Ef. 4,15)

Til toppen 
#50949 - 07/09/2005 00:25 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: tau]
mha
Bruger

Reg.: 27/08/2005
Indlæg: 74
Sted: København
citat:
Det er da såvidt jeg ved ikke IMs oversættelse, Bibelselskabet er vist ikke i forbindelse med IM. Det har jeg da i hvert fald aldrig hørt, at de skulle være..

Jeg har sæt andre poster på dette forum, der talte om "IM's oversættelse". Jeg gik ud fra, at der hentydes til Paul Langagergaards deltagelse i oversættelsen. Der kom en længere artikelserie i Faklen dengang, f.eks denne: http://www.faklen.dk/dk/faklen/05/bibel.shtml

Men bortset fra det hvem sidder i hvis hus?

Til toppen 
#50950 - 07/09/2005 00:37 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: mha]
kristina
Ordstyrer
Bruger

Reg.: 12/10/2001
Indlæg: 13970
Sted: Nivå, Karlebo sogn
Hej mha

Der er ikke andre end Det Danske Bibelselskab, som udgiver autoriserede Bibeloversættelser.

De tre sidste oversættelser er fra 1871, 1931 og 1992.

Ved hver oversættelse foretages ændringer, dels af sproglige hensyn, og dels for at bringe oversættelserne bedst muligt i overensstemmelse med grundteksterne, som hele tiden er genstand for studier, som af og til resulterer i småændringer.

Jeg vil foreslå dig at henvende dig direkte til Det Danske Bibelselskab, tlf. 33937744, hvor jeg håber du kan få svar på dit specifikke spørgsmål om tolkningen af Markus 2,15.

kristina

Sandheden tro i kærlighed!
(Ef. 4,15)

Til toppen 
#50951 - 07/09/2005 01:05 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: kristina]
mha
Bruger

Reg.: 27/08/2005
Indlæg: 74
Sted: København
citat:
De tre sidste oversættelser er fra 1871, 1931 og 1992.
Øh? Er det samlede oversættelser?

Jeg har en Bibel fra 1956, hvor der i starten af NT står: "Denne oversættelse er autoriseret ved kgl. resolution af 15. juni 1948".

Jeg har en Bibel fra 1919, hvor der i starten af NT står, "Denne reviderede Oversættelse er autoriseret ved kgl. Resolution af 25. Juni 1907".

Jeg har en Bibel fra 1906 hvor der i starten af NT står, "Den reviderede Oversættelse fra 1819".

Så har jeg nogle endnu ældre Bibler, som jeg ikke skal plage dig med men normalt bruger jeg simpelthen den, der ligger på Nettet, hvor der står "Det Gamle Testamente er en oversættelse fra 1931 og Det Nye Testamente er en oversættelse fra 1907."

citat:
Jeg vil foreslå dig at henvende dig direkte til Det Danske Bibelselskab, tlf. 33937744,

Nåh ja. Men det kunne jo være, der stod noget spændende i din Lohses.

citat:
hvor jeg håber du kan få svar på dit specifikke spørgsmål om tolkningen af Markus 2,15.

En ting er oversættelsen - en anden ting er fortolkningen. Jesus siger, "Følg mig!", så man skulle tro, de gik til Jesus' hus og ikke til Levis. Får du ikke nogle "indre billeder", når du læser en historie?

Til toppen 
#50952 - 07/09/2005 02:00 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: mha]
KajQrd
Bruger

Reg.: 17/04/2004
Indlæg: 419
Sted: Herning
Jeg håber, jeg kan bidrage til lidt opklaring. For det første, så er 1992-udgaven af bibelen den første samlede autoriserede oversættelse af Bibelen til dansk i rigtig mange år. Indtil da har man oftest oversat det nye og det gamle testamente separat. De datoer, Kristina nævner er alle oversættelser af det gamle testamente (undtagen 1992).

Hvad angår versene fra Markus, så er det sandsynligt, at den nyeste udgave er den mest præcise ud fra min bedste overbevisning. Bibelen oversættes ikke ud fra tidligere oversættelser, men ud fra meget gamle tekster på enten græsk eller hebræisk, og det er sandsynligt, at der er dukket ny viden op eller at den gamle oversættelse af pågældende vers ganske enkelt er oversat lidt halvsjusket, hvorved misforståelser er muligt.

Også ud fra andre tekster i Bibelen er det ikke sandsynligt, at det skulle være i Jesu hus, festen blev holdt. Blandt andet siger Jesus et sted, at menneskesønnen ikke har noget sted at lægge sit hoved... Jeg har svært ved at se det som et udtryk for andet, end at Jesus ikke havde nogen fast bopæl. Når Jesus sagde "følg mig" til andre af hans disciple, er der meget der tyder på, at de oftere åbnede deres hjem for ham end han for dem. Der er ikke et eneste eksempel på det sidstnævnte i Bibelen, men der er nævnt både at Jesus besøger Peters svigermor, Zakæus, Martha og Maria og flere andre af hans efterfølgere.

Med venlig hilsen

Mark Langdahl

Til toppen 
#50953 - 07/09/2005 10:08 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: KajQrd]
kristina
Ordstyrer
Bruger

Reg.: 12/10/2001
Indlæg: 13970
Sted: Nivå, Karlebo sogn
Hej Mark, du skriver
citat:
For det første, så er 1992-udgaven af bibelen den første samlede autoriserede oversættelse af Bibelen til dansk i rigtig mange år. Indtil da har man oftest oversat det nye og det gamle testamente separat. De datoer, Kristina nævner er alle oversættelser af det gamle testamente (undtagen 1992).
Det forvirrer mig lidt. Jeg sidder nemlig med tre Bibler, alle tre GT+NT, og på forbladet med flg. påtegninger:

"Den reviderede Oversættelse af 1871"
"Autoriseret oversættelse af 16. december 1931"
"I oversættelse autoriseret .. ved kgl. resolution af 18.februar 1992."

Og et hurtigt kig viser, at der er forskelle, også i NT i formuleringerne, i alle tre udgaver ..

kristina


Sandheden tro i kærlighed!
(Ef. 4,15)

Til toppen 
#50954 - 07/09/2005 11:48 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: mha]
tau
Ordstyrer
Bruger

Reg.: 01/08/2003
Indlæg: 3135
Sted: Sjælland
Hej,

jeg ved ikke, hvem der sidder i hvis hus, beklager. Men jeg tror ikke, de sidder i Jesu hus, for der står et andet sted i Bibelen, at Han ikke har noget hjem, eller det står der ikke direkte men indirekte.

mvh Tau.

Jesus sagde: Et nyt bud giver jeg jer: I skal elske hinanden. Som jeg har elsket jer, skal ogsaa I elske hinanden.

Til toppen 
#50955 - 07/09/2005 12:24 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: mha]
carl
Bruger

Reg.: 22/08/2003
Indlæg: 1182
Sted: Århus
Hej mha

Spændende diskussion om Levi alias Alfæus, men svaret er ganske enkelt givet i Lukas Evg. kap. 5. vers 29:

Så holdt Levi en stor fest for ham (Jesus) i sit hus og en stor mængde toldere og andre .....
/Den hellige Skrifts kanoniske bøger i oversættelse autoriseret
af Hendes Majestæt Dronning Margrethe II ved kgl. resolution af 19, februar 1992)


mvh
carl

Til toppen 
#50956 - 07/09/2005 14:16 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: kristina]
KajQrd
Bruger

Reg.: 17/04/2004
Indlæg: 419
Sted: Herning
Det er vel det første forblad, du kigger på så... I hvert fald i 1931-oversættelsen vil du finde noget tilsvarende ved indgangen til det ny testamente. Jeg er ikke sikker på, om 1871 var komplet, eller vi skal længere tilbage for at finde en samlet NT-oversættelse. At NT er forskellig, er meget naturligt, da NT altid blev oversat en gang mellem hver GT-oversættelse. Således blev NT oversat i 1953 efter GT-oversættelsen i 1931 og i 1907 efter GT-oversættelsen i 1871.

Til toppen 
#50957 - 07/09/2005 15:53 Re: Bibeloversættelserne ... [Re: KajQrd]
kristina
Ordstyrer
Bruger

Reg.: 12/10/2001
Indlæg: 13970
Sted: Nivå, Karlebo sogn
OK Mark ... så blev jeg også klogere i dag!
Hvad skal det dog ikke ende med!

kristina

Sandheden tro i kærlighed!
(Ef. 4,15)

Til toppen 
#50958 - 07/09/2005 20:31 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: KajQrd]
mha
Bruger

Reg.: 27/08/2005
Indlæg: 74
Sted: København
citat:
Hvad angår versene fra Markus, så er det sandsynligt, at den nyeste udgave er den mest præcise ud fra min bedste overbevisning. Bibelen oversættes ikke ud fra tidligere oversættelser, men ud fra meget gamle tekster på enten græsk eller hebræisk, og det er sandsynligt, at der er dukket ny viden op eller at den gamle oversættelse af pågældende vers ganske enkelt er oversat lidt halvsjusket, hvorved misforståelser er muligt.

Hej Mark

Tak for forklaringen. Jeg er helt med på, at de nye oversættelser i reglen er de bedste. Men i dette konkrete tilfælde er der ikke tale om sjusk i den forrige oversættelse. Man kan se den græske tekst her, og selv om jeg ikke er verdensmester i oldgræsk, kan jeg godt se forskel på "auton" og "Ihsous" (Jesus).

citat:
Også ud fra andre tekster i Bibelen er det ikke sandsynligt, at det skulle være i Jesu hus, festen blev holdt. Blandt andet siger Jesus et sted, at menneskesønnen ikke har noget sted at lægge sit hoved... Jeg har svært ved at se det som et udtryk for andet, end at Jesus ikke havde nogen fast bopæl. Når Jesus sagde "følg mig" til andre af hans disciple, er der meget der tyder på, at de oftere åbnede deres hjem for ham end han for dem. Der er ikke et eneste eksempel på det sidstnævnte i Bibelen, men der er nævnt både at Jesus besøger Peters svigermor, Zakæus, Martha og Maria og flere andre af hans efterfølgere.

Jovist (også til Tau og Carl) men mit formål med at læse Markus denne gang, er at jeg gerne vil koncentrere mig om, hvad Markus selv siger, uden at lade mig influere af de senere evangelier.

Men lad os kigge på dem alligevel: I Lukas kommer, det citat du nævnte, på et ret sent tidspunkt i historien:

Lukas 9,51 Da tiden var ved at være inde, til at Jesus skulle optages til himlen, vendte han sig mod Jerusalem som målet for sin rejse.
[...]
Lukas 9,58 Jesus sagde til ham: "Ræve har huler, og himlens fugle har reder, men Menneskesønnen har ikke et sted at hvile sit hoved."

Her har Jesus rejst rundt og missioneret et stykke tid i forskellige byer. Han har selvfølgelig ikke noget hjem i hver by - heller ikke i Jerusalem. Han og hans følge har boet hos forskellige mennesker.

Markus historie om Levi foregår imidlertid i starten af evangeliet, og Markus fortæller, at Jesus er tømrer (Markus 6,3). Der er vel ikke noget forgjort i, at en mand med fast arbejde på mellem 30 og 50 år (hhv. Lukas og Johannes) har sit eget hus.

Til toppen 
#50959 - 07/09/2005 21:03 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: mha]
carl
Bruger

Reg.: 22/08/2003
Indlæg: 1182
Sted: Århus
Hej dha

Jeg skal ikke kommentere de forskellige oversættelser, blot sige, at det blandt forskere er usikkert om den påstand at Markus skulle være den første til at skrive evangeliet er rigtig.

Citat:
Markus historie om Levi foregår imidlertid i starten af evangeliet, og Markus fortæller, at Jesus er tømrer (Markus 6,3). Der er vel ikke noget forgjort i, at en mand med fast arbejde på mellem 30 og 50 år (hhv. Lukas og Johannes) har sit eget hus.
Citat slut.

Kommentar:
Mener du at Jesus havde sit eget hus ? Hvor står der noget om det ?
Og Lukas var læge og en person som i dag ville være anset som en læge med en universitetsgrad både som læge og lektor i græsk.
Som jeg ser det havde Johannes ikke noget hus, men fulgte Jesus og Jesus på korset bad sin Mor Maria tage sig af Johannes.
Så hvem er det der har sit eget hus ?

mvh
carl

Til toppen 
#50960 - 07/09/2005 21:14 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: carl]
Kefas Ben-Adam
Bruger

Reg.: 05/06/2003
Indlæg: 2145
Sted: København

Hej Carl

citat:
Og Lukas var læge og en person som i dag ville være anset som en læge med en universitetsgrad både som læge og lektor i græsk.


Hvad bygger du det på??


Mvh

For en kort bemærkning..

Til toppen 
#50961 - 07/09/2005 21:29 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: Kefas Ben-Adam]
carl
Bruger

Reg.: 22/08/2003
Indlæg: 1182
Sted: Århus
Hej Kefas Ben-Adam

Citat:
Hej Carl


citat:
Og Lukas var læge og en person som i dag ville være anset som en læge med en universitetsgrad både som læge og lektor i græsk.



Hvad bygger du det på??
Citat slut.

Kommentarer:
Det står faktisk i de fleste bibelkonkordans`
Jeg skal prøve at finde i mine filer en anvendelig kilde. Mind mig om det vhis jeg skulle glemme det.
I øvrigt har jeg også læst, at Lukas, som jo er den eneste evangelist, som har skrevet indgående om Maria`s møde med englen Gabriel og graviditeten hos Maria og kusinen Elisabeth.
Fordi Maria på et senere tidspunkt efter Jesu himmelfart har fortalt Lukas herom ligesom det hævdes, at Mattæus (som jo var jøde har fået sin beretning fra Josef, som også var jøde.

mvh
carl

Til toppen 
#50962 - 07/09/2005 21:31 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: carl]
mha
Bruger

Reg.: 27/08/2005
Indlæg: 74
Sted: København
citat:
Jeg skal ikke kommentere de forskellige oversættelser, blot sige, at det blandt forskere er usikkert om den påstand at Markus skulle være den første til at skrive evangeliet er rigtig.

Har du nogle links?

citat:
citat:
MHA: Markus historie om Levi foregår imidlertid i starten af evangeliet, og Markus fortæller, at Jesus er tømrer (Markus 6,3). Der er vel ikke noget forgjort i, at en mand med fast arbejde på mellem 30 og 50 år (hhv. Lukas og Johannes) har sit eget hus.

Kommentar:
Mener du at Jesus havde sit eget hus ? Hvor står der noget om det ?

Jeg argumenterer for, at fuldtidsbeskæftigede håndværkere mellem 30 og 50 år i reglen bor i eget hus.

citat:

Og Lukas var læge og en person som i dag ville være anset som en læge med en universitetsgrad både som læge og lektor i græsk.
Som jeg ser det havde Johannes ikke noget hus, men fulgte Jesus og Jesus på korset bad sin Mor Maria tage sig af Johannes.
Så hvem er det der har sit eget hus ?

Skal jeg forklare selvmodsigelserne? Jeg har faktisk altid undret mig over, hvorfor Jesus lader "disciplen han elskede" overtage ansvaret for Maria, når Jesus havde fire brødre, der blev i menigheden sammen med Maria. (ApG 1,14).

Vi kommer godt nok vidt omkring i denne her tråd.

Til toppen 
#50963 - 08/09/2005 00:20 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: mha]
carl
Bruger

Reg.: 22/08/2003
Indlæg: 1182
Sted: Århus
Hej mha

Citat:
Jeg argumenterer for, at fuldtidsbeskæftigede håndværkere mellem 30 og 50 år i reglen bor i eget hus
Citat slut.

Kommentar:
Så spørger jeg igen, hvem er det som er fuldtidsbeskæftigede håndværkere mellem 30-50 år og som åbenbart skal være hovedpersonerne i den her debat ?

mvh
carl

Til toppen 
#50964 - 08/09/2005 17:50 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: carl]
mha
Bruger

Reg.: 27/08/2005
Indlæg: 74
Sted: København
citat:
Så spørger jeg igen, hvem er det som er fuldtidsbeskæftigede håndværkere mellem 30-50 år og som åbenbart skal være hovedpersonerne i den her debat ?

Jamen, det er da Jesus. Ifølge Markus var Jesus tømrer:

Markus 6,3. Er det ikke tømreren, Marias søn og bror til Jakob og Joses og Judas og Simon? Bor hans søstre ikke her hos os?" Og de blev forarget på ham.

Til toppen 
#50965 - 08/09/2005 18:31 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: mha]
carl
Bruger

Reg.: 22/08/2003
Indlæg: 1182
Sted: Århus
Hej mha

Citat:
Så spørger jeg igen, hvem er det som er fuldtidsbeskæftigede håndværkere mellem 30-50 år og som åbenbart skal være hovedpersonerne i den her debat ?

Jamen, det er da Jesus. Ifølge Markus var Jesus tømrer:

Markus 6,3. Er det ikke tømreren, Marias søn og bror til Jakob og Joses og Judas og Simon? Bor hans søstre ikke her hos os?" Og de blev forarget på ham.


Kommentar:
Jamen, Jesus var IKKE fuldtidsbeskæftiget tømrer, derimod lærte han tømrerfaget i sine unge år hos sin stedfar Josef.
Desuden var Jesus 33 år da han døde på korset og intet sted i bibelen er der indikationer på, at han ejede et hus eftersom han altid gik omkring, overnattede i det fri eller hos desciplenes familie eller venner.

Det må være din fantasi som er løbet af med dig. Beklager.


mvh
carl

Til toppen 
#50966 - 08/09/2005 19:46 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: carl]
mha
Bruger

Reg.: 27/08/2005
Indlæg: 74
Sted: København
citat:
Jamen, Jesus var IKKE fuldtidsbeskæftiget tømrer,
derimod lærte han tømrerfaget i sine unge år hos sin stedfar Josef.

Evangelierne handler om en meget kort periode i Jesus' liv - 1 år i synopserne og 3 år i Johannesevangeliet. Jesus må jo have beskæftiget sig med et eller andet, inden han blev døbt af Johannes Døberen.
citat:
Desuden var Jesus 33 år da han døde på korset

Ifølge Johannes var Jesus nærmere de 50:

Johannes 8,57 Da sagde jøderne til ham: "Du er endnu ikke halvtreds år, og du har set Abraham?"

Halvtreds er ikke noget "mystisk" tal - så folk må have ment bogstaveligt, at Jesus lignede en mand sidst i fyrrerne.

citat:
og intet sted i bibelen er der indikationer på, at han ejede et hus eftersom han altid gik omkring, overnattede i det fri eller hos desciplenes familie eller venner.

Nej, men evangelierne koncentrerer sig om Jesus' mission. Oplysningerne om Jesu liv før hans dåb er lige så sparsomme som oplysningerne om Georg Bush' militærkarriere.
citat:
Det må være din fantasi som er løbet af med dig. Beklager.

Det kræver da ikke meget fantasi, at forestille sig, at en voksen mand har haft et arbejde og et hjem.

Du skriver selv, at Jesus "lærte [..] tømrerfaget i sine unge år". Så er det da nærliggende at antage, at han også arbejdede som tømrer - indtil han blev døbt, og himlene flænges og Ånden dalede, og der lød en røst fra himlene.

Til toppen 
#50967 - 08/09/2005 20:17 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: mha]
Anonym
Anonym


citat:
Ifølge Johannes var Jesus nærmere de 50:

Johannes 8,57 Da sagde jøderne til ham: "Du er endnu ikke halvtreds år, og du har set Abraham?"

Halvtreds er ikke noget "mystisk" tal - så folk må have ment bogstaveligt, at Jesus lignede en mand sidst i fyrrerne.

Nej, der er absolut intet der tyder på at Jesus nærmere var de 50! Følger du kronologierne i evangelierne var Jesus ca. 30 år da han begyndte sin mission og blev korsfæstet ca. 3œ år efter.

Og ja, der er da heller ikke noget i evangelierne der skulle kunne antyde at Jesus ikke arbejde fuldtids som tømrer indtil han startede sin mission. Men der er absolut intet der tyder på at han skulle have haft sit eget hjem. Det var ganske almindelig kotyme at den ældste søn blev boende hjemme, ikke mindst når han ikke var gift.

Til toppen 
#50968 - 09/09/2005 00:58 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: mha]
carl
Bruger

Reg.: 22/08/2003
Indlæg: 1182
Sted: Århus
Hej mha

Citat:
Evangelierne handler om en meget kort periode i Jesus' liv - 1 år i synopserne og 3 år i Johannesevangeliet. Jesus må jo have beskæftiget sig med et eller andet, inden han blev døbt af Johannes Døberen.

citat:
Desuden var Jesus 33 år da han døde på korset

Ifølge Johannes var Jesus nærmere de 50:

Johannes 8,57 Da sagde jøderne til ham: "Du er endnu ikke halvtreds år, og du har set Abraham?"

Halvtreds er ikke noget "mystisk" tal - så folk må have ment bogstaveligt, at Jesus lignede en mand sidst i fyrrerne.
Citat slut.

Kommentar:
Du begår 2 grove fejltagelser i dit indlæg:
For det første handler Mattæus lidt og særlig Lukas om Jesus fra Maria oplever englen Gabriel, som meddeler hende Guds vilje.
For det andet at du tolker Johannes 8.57 som om Jesus skulle være sidst i 40èrne. At du ikke forstår at det blot var en angivelse af, at en 50 årig betød visdom og erfaring.
Til forskel fra i dag hvor det ikke betyder noget.
Endnu mere skulle du læse vers 58 for hvis vi skulle bruge din "beregningsmetode" ville Jesus være ældre end 1.Mosebog kap. 11 vers 27, idet han som svar i vers 58 siger, at "Sandelig, sandelig siger jeg jer, før Abraham var er jeg"

mvh
carl

Til toppen 
#50969 - 09/09/2005 17:39 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: mha]
AnnePande
Ordstyrer
Bruger

Reg.: 13/08/2002
Indlæg: 2255
Sted: Århus, Danmark
Hej mha.

Det er meget interessant at læse et evangelium for sig, for at se, hvad der er specielt ved det i forhold til de andre.
Men der er ikke noget forgjort i at lade evangelierne belyse hinanden, når man har brug for nogle oplysninger, som det skrift, man læser, ikke giver.
Selv om Markus ikke skriver tydeligt, at det foregik i Levis hus, skriver han heller ikke tydeligt det modsatte. Og hvis Lukas giver os oplysningen i sin beskrivelse af den samme begivenhed, er der ingen grund til andet end at gå ud fra, at "hans hus" er "Levis hus".

Mvh. Anne.

Til toppen 
#50970 - 09/09/2005 20:16 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: AnnePande]
mha
Bruger

Reg.: 27/08/2005
Indlæg: 74
Sted: København
Hej Anne

citat:
Det er meget interessant at læse et evangelium for sig, for at se, hvad der er specielt ved det i forhold til de andre.

Ja, det er overraskende, hvor menneskelig Jesus virker hos Markus.
citat:
Men der er ikke noget forgjort i at lade evangelierne belyse hinanden, når man har brug for nogle oplysninger, som det skrift, man læser, ikke giver.
Selv om Markus ikke skriver tydeligt, at det foregik i Levis hus, skriver han heller ikke tydeligt det modsatte. Og hvis Lukas giver os oplysningen i sin beskrivelse af den samme begivenhed, er der ingen grund til andet end at gå ud fra, at "hans hus" er "Levis hus".

Ja, Lukas skriver, at det er i Levi's hus. Men i Matthæusevangeliet står der bare "huset":

Matt 9,10. Og det skete, da han sad til Bords i Huset, se, da kom der mange Toldere og Syndere og sade til Bords med Jesus og hans Disciple.

Det åbner jo en masse nye spørgsmål: Er den tolder, der hedder Levi hos Markus og Lukas, den samme som tolderen, der hedder Matthæus i Matthæusevangeliet? Er tolderen Matthæus den samme som evangelisten Matthæus?

Hvis svaret på de to spørgsmål er "ja" - og det mener mange kristne, så spørger skeptikeren i mig, "hvis ikke engang Matthæus kan fortælle om huset er hans eget", hvor véd Lukas det så fra?

Og uanset hvad der står i de andre evangelier, synes jeg stadig, det er forkert at oversætte "ham" til "Jesus". Jeg vil helst have lov til at læse teksten selv.

Til toppen 
#50971 - 10/09/2005 00:30 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: carl]
mha
Bruger

Reg.: 27/08/2005
Indlæg: 74
Sted: København
Hej Carl

citat:
Du begår 2 grove fejltagelser i dit indlæg:

Det bliver næppe de sidste.
citat:
For det første handler Mattæus lidt og særlig Lukas om Jesus fra Maria oplever englen Gabriel, som meddeler hende Guds vilje.

Ja, og så går der en udefineret periode, hvor vi ikke hører mere til Jesus (bortset fra Lukas 2,41-52), før han som voksen bliver døbt og starter sin mission. I den periode har han vel taget sig noget fornuftigt til.
citat:
For det andet at du tolker Johannes 8.57 som om Jesus skulle være sidst i 40èrne. At du ikke forstår at det blot var en angivelse af, at en 50 årig betød visdom og erfaring.

Det har du ret i, at jeg ikke forstår.

Så når jøderne sagde "Du er endnu ikke halvtreds år", mente de i virkeligheden "Du har endnu ikke visdom og erfaring"? Hvad har visdom og erfaring at gøre med, om han har set Abraham?

Har du nogle parallelcitater til at bakke op med?
citat:
Endnu mere skulle du læse vers 58 for hvis vi skulle bruge din "beregningsmetode" ville Jesus være ældre end 1.Mosebog kap. 11 vers 27, idet han som svar i vers 58 siger, at "Sandelig, sandelig siger jeg jer, før Abraham var er jeg"


Til toppen 
#50972 - 11/09/2005 11:25 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: AnnePande]
Ateist
Bruger

Reg.: 05/09/2003
Indlæg: 1999
Sted: København
citat:
... der er ikke noget forgjort i at lade evangelierne belyse hinanden, når man har brug for nogle oplysninger, som det skrift, man læser, ikke giver.

Men dette er fortolkning og hvis man bruger passager fra andre tekster når man 'oversætter' så skriver man samtidig sin egen fortolkning ind i teksten.

Det er af netop denne årsag, der blev talt om Bibelmanipulation i forbindelse med 1992-udgaven, hvor IM's fundamentalistiske* fingeraftryk angiveligt er at finde mange steder.

Af samme årsag er der også stort behov for den videnskabelige bibeloversættelse.

--
* Og her er fundamentalistisk altså alt andet end "bibeltro", selvom jeg ved at mange af jer foretrækker denne politisk korrekte (og yderst selvpromoverende) betegnelse.

Ateistisk Selskab - Kom i godt selskab Ateistisk Forum - En gudsforladt forening

Til toppen 
#50973 - 11/09/2005 14:10 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: Ateist]
søgende
Bruger

Reg.: 24/09/2004
Indlæg: 660
Det er ikke sprogligt muligt at lave en oversættelse til dansk uden samtidig at fortolke. Sådan vil det altid være.

Søren.

Til toppen 
#50974 - 11/09/2005 14:15 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: søgende]
Anonym
Anonym


citat:
Det er ikke sprogligt muligt at lave en oversættelse til dansk uden samtidig at fortolke. Sådan vil det altid være.

Og det gælder et hvilket som helst skrift der skal oversættes fra ét sprog til et andet sprog.

Til toppen 
#50975 - 11/09/2005 14:24 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: søgende]
Ateist
Bruger

Reg.: 05/09/2003
Indlæg: 1999
Sted: København
citat:
Det er ikke sprogligt muligt at lave en oversættelse til dansk uden samtidig at fortolke. Sådan vil det altid være.

Det er jeg med på.
Man kan dog søge at begrænse det mest muligt (fx ved at bruge det udemærkede danske ord "hans", hvis det er hvad der kommer nærmest originalens ord).

Kritikken mod 1992-oversættelsen går for mig at se på at IM's fortolkning mere eller mindre systematisk er blevet indarbejdet i teksten for at gøre det tydeligere at IM har ret i sin udlægning.
Er det sandt, så er det ikke længere oversættelse (med det minimum af fortolkning det nødvendigvis må indebære) - så er det manipulation.

Ateistisk Selskab - Kom i godt selskab Ateistisk Forum - En gudsforladt forening

Til toppen 
#50976 - 11/09/2005 15:36 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: søgende]
Kefas Ben-Adam
Bruger

Reg.: 05/06/2003
Indlæg: 2145
Sted: København

Mjoo..

Men oversætterne af '92-udgaven, har nu taget sig nogle grove friheder, her og der...

F.eks. i salme 22, vers 17.. I den danske bibel står der:

citat:
Hunde omgiver mig,
en flok af forbrydere står omkring mig;
de har gennemboret mine hænder og fødder,


Hvor der reelt burde stå:

For hunde har "opsporet" mig, en samling af folk der gør ondt har omringet mig; som en løve, de er på mine hænder og mine fødder...

Ordet "som en løve" er "ca'arí", som alle andre steder er blevet oversat "som en løve", men kun her er oversat "gennemboret".. Det kan jo undre, eftersom at salme 22, bliver brugt som en profeti om Jesus...

Mvh

For en kort bemærkning..

Til toppen 
#50977 - 11/09/2005 17:02 fingeraftryk [Re: Ateist]
Vandrer
Bruger

Reg.: 18/11/2002
Indlæg: 832
Sted: Susaalandet
Kære Ateist

AP: ... der er ikke noget forgjort i at lade evangelierne belyse hinanden, når man har brug for nogle oplysninger, som det skrift, man læser, ikke giver.

A: Men dette er fortolkning og hvis man bruger passager fra andre tekster når man 'oversætter' så skriver man samtidig sin egen fortolkning ind i teksten.

Det er af netop denne årsag, der blev talt om Bibelmanipulation i forbindelse med 1992-udgaven, hvor IM's fundamentalistiske* fingeraftryk angiveligt er at finde mange steder.

Af samme årsag er der også stort behov for den videnskabelige bibeloversættelse.


Du ser selvfølgelig problemet.

Her er det så passende at hive et halvt år gammelt indlæg frem, hvor jeg peger på samme problematik, med hensyn til anvendelse af ordet menneske, i stedet for menneskesøn, i GT, med det klare formål at presse en bestemt teologi ned over teksten.

Jeg mener ikke det er muligt at lave en oversættelse, uden man også tolker, men jeg mener det er muligt, at oversætte til forskellige modtagere. Det kunne være som dette indlæg med Johannes evangeliets første kapitel antyder, hvor man hurtigt kan forvisse sig om, der er mange muligheder for alternative oversættelser.

Specielt Johannes Evangeliet, vil jeg mene man med fordel kunne oversætte således, at dets mange dukle passager kommer frem i en mere tekstnær oversættelse, i det de danner baggrund for Johannes Evangeliets mysterie tradition. Under mit eget arbejde med teksten, har jeg ikke kunnet undgå at bemærke, hvor rigt sproget er og hvor smæk fyldt af metaforer det er forfattet. Man kan faktisk tale om, at der er flere lag i teksten, som man kan finde frem til ved at følge forskellige tråde, eller tolknings måder inden for teksten selv.

Hvis vi skal komme nærmere oversættelser, som lever op til vore videnskabelige og spirituelle behov, mener jeg at man først og fremmest må gøre op med Bibel myten, og betragte teksterne som en samling af forskellige skrifter. Det er du formentlig enig med mig i. Jeg har jo argumenteret for det ved flere lejligheder, men hvad jeg ikke er kommet nærmere ind på før, det er problemet med den sammenblanding af teksterne, der opstår, når man absolut vil gennemtvinge en harmonisering.
Sådanne oversættelser sker på bekostning af teksternes egenart.

Det kan man måske fornemme ud af følgende klip, som viser hvor svært det kan være at komme op af de dybe teologiske vognspor/vildspor. Den viser også at oversættelserne er viklet ind i, at man netop lader andre steder i NT, være bestemmende for den oversættelse der vælges:

AP: Man mister også en vigtig pointe ved oversættelsen "skønhed og værdighed" i stedet for "nåde og sandhed". Det er vidt forskellige begreber. Og selv om ordene overhovedet skulle kunne oversættes sådan, har de ikke den betydning andre steder i NT. Nåde og sandhed har noget med frelsen at gøre, især når det sættes op imod loven, som er kommet ved Moses. Når vi stilles overfor lovens krav, hjælper skønhed og værdighed os ikke meget. Men det gør Guds nåde og sandhed. link

Man vil simpelt hen have Johannes teksten til at passe med Paulus... you see...

Dette er fingeraftryk som er sat for længe siden, i de oversættertraditioner der mener man skal, eller kan tillade sig at gøre så, det er nok bare ikke IM, vi kan bebrejde en sådan påvirkning af oversættelsen.

Pax & Bonum

Vandrer

- Så stor en Glæde at finde i Stilheden Gud -
עבד יהוה

Til toppen 
#50978 - 11/09/2005 19:45 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: Ateist]
søgende
Bruger

Reg.: 24/09/2004
Indlæg: 660
Hej Ateist.

citat:
Kritikken mod 1992-oversættelsen går for mig at se på at IM's fortolkning mere eller mindre systematisk er blevet indarbejdet i teksten for at gøre det tydeligere at IM har ret i sin udlægning.
Er det sandt, så er det ikke længere oversættelse (med det minimum af fortolkning det nødvendigvis må indebære) - så er det manipulation.


Hvis der kunne komme andet end mistænksomheder, men mere håndgribelige kritikpunkter, så ville IM sikkert gerne forsvare sig. Jeg er ret sikker på, at IM's rolle er meget begrænset i oversættelsen, og at de (selvfølgelig) også selv vil benægte det.

citat:
Det er jeg med på.
Man kan dog søge at begrænse det mest muligt (fx ved at bruge det udemærkede danske ord "hans", hvis det er hvad der kommer nærmest originalens ord).


Den præcise ord-for-ord-oversættelse af Mark 2,15 er:

"Og det skete (herefter), at han sad til bords i sit/hans hus, og mange toldere og syndere sad til bords (underforstået: og spiste) sammen med Jesus og hans disciple."

Hvis man vælger at oversætte "Og det skete, at han sad til bords i hans Hus ..." (DO 1907), har man lavet den fortolkning, som udelukker disse to muligheder:

1) Jesus sidder til bords i sit eget hus.
2) Levi sidder til bords i sit eget hus.

Den er altså heller ikke uden problemer.

Hvis man oversætter: "Og det skete, at han sad til bords i sit Hus ...", så har man udelukket disse to muligheder:

1) Jesus sidder til bords i Levis hus.
2) Levi sidder til bords i Jesu hus.

Det er muligt, at de sidder hjemme hos Jesus. Mark 2,1 siger i hvert fald, at Jesus var hjemme i Kapernaum, som ligger ved Genezaret Sø. Kapernaum var sandsynligvis hans base, hvorudfra han virkede i området. Mark 2,13 siger, at han igen gik ud langs søen, dvs. ud fra Kapernaum. Om han "senere" er gået tilbage til Kapernaum, og om han - hvis han gjorde - var hjemme hos sig selv, melder beretningen i Mark ikke noget om. Der er også den mulighed, at Jesus var gået videre til en naboby og altså ikke var i sin hjemby på det tidspunkt.

Det er altså ganske simpelt ikke muligt at lave nogen sikker oversættelse af Mark 2,15.

Jeg vil alligevel hælde mest til, at der er tale om Levis hus, for det første fordi der sad mange toldere til bords sammen med dem. Levi har jo nok haft sin omgangskreds, og det er ikke unaturligt at tænke, at de er på besøg hos ham denne dag. Kritikken fra de skriftkolge ville herefter nok også ydermere have gået på, at Jesus havde inviteret toldere og syndere hjem til sig, end at han blot spiste sammen med dem (skønt det var alvorligt nok).

Det andet argument, som nok vægter lidt mere er, at der står "i hans hus" (ev te oikia autou) og ikke som i Mark 2,1 "ev oikå", som ganske simpelt betyder "hjemme". Hvorfor skulle Markus skrive, at de var i "hans hus", hvis der var tale om Jesu eget hus, og "hjem" (ev oikå) netop var brugt om Jesu hjem (Mark 2,1).

Altså, hvis de havde været i Jesu hus, tror jeg ikke, at der havde stået "ev oikia autou".

Hvis man laver den antagelse, at "hans hus" refererer til Levis hus, så er der ikke gjort nogen ændring i oversættelsen i forhold til den fra 1907. Så er det bare tydeliggjort ved et lidt bedre dansk (og så er "Jesus" blevet erstattet af "ham" i anden halvdel af sætningen).

Er det iøvrigt ikke også lige gyldigt hvor de var. pointen er, at Jesus spiser med toldere og syndere, resten er ikke nævnt i detaljer, sandsynligvis af den simple grund, at det er irrelevant.

KH Søren.

Til toppen 
#50979 - 11/09/2005 19:46 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: Kefas Ben-Adam]
søgende
Bruger

Reg.: 24/09/2004
Indlæg: 660
Ja, der er alvorlige mangler og problemer med DO92. Men jeg vil betvivle, at IM kan have skylden for det.

KH Søren.

Til toppen 
#50980 - 11/09/2005 21:41 Re: fingeraftryk [Re: Vandrer]
Ateist
Bruger

Reg.: 05/09/2003
Indlæg: 1999
Sted: København
citat:
Hvis vi skal komme nærmere oversættelser, som lever op til vore videnskabelige og spirituelle behov, mener jeg at man først og fremmest må gøre op med Bibel myten, og betragte teksterne som en samling af forskellige skrifter. Det er du formentlig enig med mig i. Jeg har jo argumenteret for det ved flere lejligheder, men hvad jeg ikke er kommet nærmere ind på før, det er problemet med den sammenblanding af teksterne, der opstår, når man absolut vil gennemtvinge en harmonisering.
Sådanne oversættelser sker på bekostning af teksternes egenart.

Du har ret: Jeg er helt enig med dig.

citat:
Det kan man måske fornemme ud af følgende klip, som viser hvor svært det kan være at komme op af de dybe teologiske vognspor/vildspor. Den viser også at oversættelserne er viklet ind i, at man netop lader andre steder i NT, være bestemmende for den oversættelse der vælges:

AP: Man mister også en vigtig pointe ved oversættelsen "skønhed og værdighed" i stedet for "nåde og sandhed". Det er vidt forskellige begreber. Og selv om ordene overhovedet skulle kunne oversættes sådan, har de ikke den betydning andre steder i NT. Nåde og sandhed har noget med frelsen at gøre, især når det sættes op imod loven, som er kommet ved Moses. Når vi stilles overfor lovens krav, hjælper skønhed og værdighed os ikke meget. Men det gør Guds nåde og sandhed. link

Man vil simpelt hen have Johannes teksten til at passe med Paulus... you see...

'I see!'

citat:
Dette er fingeraftryk som er sat for længe siden, i de oversættertraditioner der mener man skal, eller kan tillade sig at gøre så, det er nok bare ikke IM, vi kan bebrejde en sådan påvirkning af oversættelsen.

Næhhh... IM er nok ikke den eneste påvirkning, hvad det angår.

Ateistisk Selskab - Kom i godt selskab Ateistisk Forum - En gudsforladt forening

Til toppen 
#50981 - 12/09/2005 01:20 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: Kefas Ben-Adam]
mha
Bruger

Reg.: 27/08/2005
Indlæg: 74
Sted: København
citat:
Men oversætterne af '92-udgaven, har nu taget sig nogle grove friheder, her og der...

Hej Kefas Ben-Adam

Kan du så hjælpe med denne her:

3 mos 18,22. Du må ikke have samleje med en mand, som man har samleje med en kvinde. Det er en vederstyggelighed.

Her står der "samleje" to gange, men der bruges to forskellige ord på hebraisk - hhv. "shâkab" og "mishkâb". Hvordan ville du oversætte det?

Til toppen 
#50982 - 12/09/2005 01:27 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: søgende]
mha
Bruger

Reg.: 27/08/2005
Indlæg: 74
Sted: København
citat:
Jeg vil alligevel hælde mest til, at der er tale om Levis hus, for det første fordi der sad mange toldere til bords sammen med dem. Levi har jo nok haft sin omgangskreds, og det er ikke unaturligt at tænke, at de er på besøg hos ham denne dag. Kritikken fra de skriftkolge ville herefter nok også ydermere have gået på, at Jesus havde inviteret toldere og syndere hjem til sig, end at han blot spiste sammen med dem (skønt det var alvorligt nok).

Det var faktisk et godt argument.

citat:
Er det iøvrigt ikke også lige gyldigt hvor de var. pointen er, at Jesus spiser med toldere og syndere, resten er ikke nævnt i detaljer, sandsynligvis af den simple grund, at det er irrelevant.

Ligegyldigt og ligegyldigt. Med de briller på - kunne vi så ikke smide 3. Mosebog ud, nu hvor Jesus har frembåret sit offer en gang for alle? Og når der står i Johannes 3:16, at vi bare behøver at tro for at blive frelst, hvorfor så ikke smide resten af Bibelen ud ? Med de briller på.

Til toppen 
#50983 - 12/09/2005 07:12 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: mha]
Kefas Ben-Adam
Bruger

Reg.: 05/06/2003
Indlæg: 2145
Sted: København

Godmorgen

citat:
Her står der "samleje" to gange, men der bruges to forskellige ord på hebraisk - hhv. "shâkab" og "mishkâb". Hvordan ville du oversætte det?


Ordene der bruges er nu "tish'cav" og "mish'c'vey", men selve ordet "samleje" består af konsonanterne shin, caph og vet... Eller det der på dansk ville være "sj","k" og "v/b" (bet/vet må ikke forveksles med vav)... Det er "bare" et spørgsmål om bøjning, da det første "tish'cav" er "du må ikke have", hvorefter det næste er "som at man"...

Mvh

For en kort bemærkning..

Til toppen 
#50984 - 12/09/2005 07:13 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: søgende]
Kefas Ben-Adam
Bruger

Reg.: 05/06/2003
Indlæg: 2145
Sted: København

Vil nu også personligt "nøjes" med at give oversætterne "skylden" for det... IM virker jo ganske fornuftige.. I/de er ihvertfald til at tale med

Mvh

For en kort bemærkning..

Til toppen 
#50985 - 12/09/2005 12:41 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: Kefas Ben-Adam]
mha
Bruger

Reg.: 27/08/2005
Indlæg: 74
Sted: København
citat:
Godmorgen

Nå, du så, hvad tid jeg postede? Goddag.

citat:
Ordene der bruges er nu "tish'cav" og "mish'c'vey", men selve ordet "samleje" består af konsonanterne shin, caph og vet... Eller det der på dansk ville være "sj","k" og "v/b" (bet/vet må ikke forveksles med vav)... Det er "bare" et spørgsmål om bøjning, da det første "tish'cav" er "du må ikke have", hvorefter det næste er "som at man"...

Tak for svaret, men jeg vil nu vente med at sige helt tak, til jeg helt har forstået det.

Jeg har fundet en interlineær GT her (PDF). Ifølge den er teksten således på hhv. hebraisk og engelsk:

uath zkr la thshkb mshkbi ashe thuobe eua

and » male not you-shall-lie-down beds-of woman abhorrence he


Men du siger, at shâkab / tish'cav / thshkb simpelthen er forskellige bøjninger af mishkâb / mish'c'vey / mshkbi?

Hvordan ville du oversætte teksten til dansk? Grunden til at jeg spørger er, at jeg har fundet en side, der hævder, at der ikke er nogen steder i Bibelen, der fordømmer homoseksuelle, hvis man oversætter Bibelen "rigtigt".

Til toppen 
#50986 - 12/09/2005 17:37 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: mha]
Kefas Ben-Adam
Bruger

Reg.: 05/06/2003
Indlæg: 2145
Sted: København

Var nu mere mit eget indlæg jeg tænkte på

Jeg mente, at grundstammen er sh-k-v, hvor der bliver tilføjet t- det ene sted og m-***-y det andet sted.... tshkv og mshkvy... Aller verber består af tre konsonanter, hvor der bliver tilføjet konsonanter, hvis det bøjes... Eller andre konsonanter, alt afhængigt af sammenhæng...

F.eks. som i "som en løve".. "ca" er som, 'en' bruges ikke og så "ari" som betyder løve... Som en løve = ca'ari....

Det er vigtigt at gøre sig tanke på, at der ikke er vokaler i hebraisk skrift...

Hvis du skal have verset som det udtales, så lyder det:

u'et zahrar/zachar lå tishkav mishke'vey isja to'eva hí...

Og manden skal/må ikke have samleje [med en anden mand] som man har samleje med en kvinde, det er afskyeligt...

Et andet sted, der også er værd at se er 20,13, hvor det siges anderledes:

v'ish, asher yiskav et-zachar mishke'vey isha (mm.)

Som reelt kan oversættes:

Og [en] man, som har samleje med den maskuline, som man har samleje med [en] kvinde...

Der kan man bøje oversættelsen.. Meeen... Det er en grov en...

Mvh



For en kort bemærkning..

Til toppen 
#50987 - 12/09/2005 17:58 Re: Markus 2,15 - hvem sidder i hvis hus? [Re: Kefas Ben-Adam]
mha
Bruger

Reg.: 27/08/2005
Indlæg: 74
Sted: København
Hej Kefas

citat:
Og manden skal/må ikke have samleje [med en anden mand] som man har samleje med en kvinde, det er afskyeligt...

Ok, så oversættelsen i DO92 er altså ok. Tak for svaret.

Jeg fik gravet den side, jeg snakkede om frem. Det undrede mig også, at forfatterinden bruger så mange kræfter på at gætte, hvad sætningen betyder, istedet for at spørge nogen, der ved det.

citat:
Som reelt kan oversættes:

Og [en] man, som har samleje med den maskuline, som man har samleje med [en] kvinde...

Der kan man bøje oversættelsen.. Meeen... Det er en grov en...

Grov? Hvordan det? Er 20,13 grovere end 18,22 eller hvad mener du?

Til toppen 



Ordstyrer:  Kefas 

| Sitemap | Til toppen© 2001-2012 Indre Mission. Ansv. redaktør: Peter Guldager Dahl. JesusNet.dk må citeres efter aftale. Alle henvisninger til siden er velkomne.
Silkjær