Min fortrukne engelske bibeludgave,
NET Bible, oversætter samme sted med: "you preserve mankind and the animal kingdom." Der har man altså valgt at bruge et ord, der nærmest svarer til det danske "bevarer". I Bibelen på Hverdagsdansk oversættes stedet med: "Du har omsorg for både mennesker og dyr."
Det hebraiske ord "yasha", som i den danske udgave er oversat med "frelser" bruges også i fx Dom 2,16, hvor der står: "Så lod Herren dommere fremstå, som frelste dem fra de folk, der udplyndrede dem." Der bruges ordet helt åbenlyst om en dennesidig, jordisk frelse og ikke om en evig frelse efter en genopstandelse.
Umiddelbart vil jeg derfor forstå verset som en lovprisning af Guds beskyttelse af hele skabningen mod destruktive kræfter i denne verden. På en måde det samme budskab som i Sl 145,16: "Du åbner din hånd og mætter alle skabninger med det, de ønsker."