Hej Esmaralda,
Det er oplagt og fundamentalt at alle ikke er lige for Gud. Problemet gøres nok værre af 1992 oversættelse af vers 21. I 1948 udgaven står der;
Rom 9v21 Eller har pottemageren ikke rådighed over sit ler, så han af den samme masse kan danne et kar til ære, et andet til vanære?
Her er hvad de almindeligste engelske bibeler plus et par mere specielle skriver;
Available Translations and Versions for
Rom 9:21
When a potter makes jars out of clay, doesn't he have a right to use the same lump of clay to make one jar for decoration and another to throw garbage into?
NLT Copyright 1996 Tyndale Charitable Trust
Does not the potter have power over the clay, from the same lump to make one vessel for honor and another for dishonor?
NKJV Copyright 1982 Thomas Nelson
Or does not the potter have a right over the clay, to make from the same lump one vessel for honorable use and another for common use?
NASB copyright 1995 Lockman Foundation
Has the potter no right over the clay, to make out of the same lump one vessel for beauty and another for menial use?
RSV copyright info
Hath not the potter power over the clay of the same lump to make one vessel to honor, and another to dishonor?
Webster's
hath not the potter authority over the clay, out of the same lump to make the one vessel to honour, and the one to dishonour?
Young's
Or has not the potter authority over the clay, out of the same lump to make one vessel to honour, and another to dishonour?
Darby's
Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor?
ASV
Or hasn't the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor?
HNV
fra:
http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/versions/1064143538-5048.html#21 Det græske ord atimia er oversat således de steder det optræder:
Rom. 1v26 (1992: vanærende), 9v21 (1992: dagligt brug)(1948: vanære), 1 Cor. 11v14 (1992: vanærende), 15v43 (1992: vanære), 2 Cor. 6v8 (1992: vanære), 11v21 (1992: skam) og 2 Tim. 2v20 (1992: dagligt) (1948: vanære).
Det er tydeligvis en fordrejende fortolkende måde at gengive det samme ord på. Det er i det hele taget en en uvane disse oversættere har fordi de leger Gud og ikke nøjes med at oversætte, men også fortolker.
Konteksten af Romerne 9 er bestemt ikke til at misforstå og står i fin harmoni med den traditionelle oversættelse. Gud er barmhjertig mod hvem han vil og forhærder hvem af han vil v. 15.
Paulus svar på spørgsmålet omkring om Gud er uretfærdig er interessant. Her kommer ingen fri vilje smøre, men en klar tilbagemelding om at Gud kan gøre med sit ler præcists hvad han har lyst til v. 21! Sådan! Så kan de fri vilje folk lære det!

. Det er jo det Gud gør idag iøvrigt. Jeg er sandelig glad for at vi er aktører i Guds teaterspil, ikke nogen der skal hjælpe Gud eller Satan med at lave drejebogen.