Hej Ole.
Det med de enkelte ord kontra helhed, det er forskelligt, alt efter hvad det er for en tekst, og hvad det er for en oversætter, og også hvad han vil med sin oversættelse. Nogle oversættere gør meget ud af, at det er nøjagtigt oversat ord for ord. Andre vil hellere lave en fri oversættelse, der visse steder nærmer sig en parafrase, fx. Bibelen på hverdagsdansk / Bogen. Atter andre tilstræber en specielt videnskabelig oversættelse, jf. Rune Engelbreth Larsen & Co. s oversættelse.
Almindeligvis siger man, at oversættelsen skal være så tekstnær som muligt og samtidig give mening på det sprog, der oversættes til. Det vil jeg også selv sige. Den danske bibel af 1948 er dog mange steder mere tekstnær end den af 1992, som vist godt kunne have været bedre i mange tilfælde.
Nogle steder er der også usikkerheder i teksten eller flere muligheder for oversættelse. De forskellige afgør så, hvilken oversættelse de finder mest sandsynlig.
Fx. er Joh. 14, 2 forskelligt i den gamle og den nye oversættelse.
1948: "I min Faders hus er der mange boliger. Hvis ikke, havde jeg sagt jer det; thi jeg går bort for at gøre en plads rede for jer".
1992: (...) Hvis ikke, ville jeg så have sagt, at jeg går bort for at gøre en plads rede for jer?"
Grunden til de to forskellige oversættelser er, at det græske ord "hoti" kan betyde både "thi" og "at". Det giver mulighed for begge oversættelser.
Nogle gange kan oversættelsen også være farvet af de briller, man har på. Fx. når Jehovas Vidner konsekvent skriver "pælfæstet" i stedet for "korsfæstet" - eller "dette betyder mit legeme" i stedet for "dette er".
Mht. Septuaginta er den flere steder forskellig fra den hebraiske bibel. Det kan være, fordi de oversatte den udfra nogle andre håndskrifter end dem vi kender som den hebraiske bibel i dag. Eller af andre grunde. Men hæng mig venligst ikke op på det, jeg har ikke så meget styr på det.
Det her er jo et stort emne, jeg ved ikke om jeg har besvaret det så godt, men jeg håber, det kan bruges.
Med venlig hilsen AnnePande.