Lukas 5:6 "Det gjorde de, og de fangede en stor mængde fisk, så deres garn var ved at sprænges."
Den danske oversættelse siger at fiskegarnet "var ved" at sprænges. Men på samtlige andre oversættelser jeg kan finde står der at garnet revnede eller sprænges - ikke kun næsten.
På græsk står der "Diarrhesso" = gennem-revnet.
Samme græske ordstilling bruges 4 andre steder i det nye testamente:
Mat. 26:65 "flængede"
Mark. 14:63 "flængede"
Luk. 8:29 "sprængt"
Ap.gj. 14:14 "flængede"
Ingen af ovenstående steder hentyder til en "næsten - var ved" flængen, men der imod en hel handling - gennem revet.
Jeg vil meget gerne forstå, hvorfor den danske oversættelse er anderledes på dette punkt?